Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin, is non-literary Latin spoken from the Late Roman Republic onwards. Depending on the time period, its literary counterpart was either Classical Latin or Late Latin.
|Era||C. 1st century B.C. to the 7th century A.D.|
Latin-speaking or otherwise heavily Latin-influenced areas in the Late Roman Empire, highlighted in red.
Origin of the term
During the Classical period, Roman authors referred to the informal, everyday variety of their own language as sermo plebeius or sermo vulgaris, meaning 'common speech'.
The modern usage of the term Vulgar Latin dates to the Renaissance, when Italian thinkers began to theorize that their own language originated in a sort of 'corrupted' Latin that they assumed formed an entity distinct from the literary Classical variety, though opinions differed greatly on the nature of this 'vulgar' dialect.
The early 19th-century French linguist Raynouard is often regarded as the father of modern Romance philology. Observing that the Romance languages have many features in common that are not found in Latin, at least not in 'proper' or Classical Latin, he concluded that the former must have all had some common ancestor (which he believed most closely resembled Old Occitan) that replaced Latin some time before the year 1000. This he dubbed la langue romane or 'the Roman language'.
- Recurrent grammatical, syntactic, or orthographic mistakes in Latin epigraphy.
- The insertion, whether intentional or not, of colloquial terms or constructions into contemporary texts.
- Explicit mention of certain constructions or pronunciation habits by Roman grammarians.
- The pronunciation of Roman-era lexical borrowings into neighboring languages such as Basque, Albanian, or Welsh.
By the end of the first century AD the Romans had conquered the entire Mediterranean Basin and established hundreds of colonies in the conquered provinces. Over time this—along with other factors that encouraged linguistic and cultural assimilation, such as political unity, frequent travel and commerce, military service, etc.—made Latin the predominant language throughout the western Mediterranean. Latin itself was subject to the same assimilatory tendencies, such that its varieties had probably become more uniform by the time the Western Empire fell in 476 than they had been before it. That is not to say that the language had been static for all those years, but rather that ongoing changes tended to spread to all regions.
All of these homogenizing factors were disrupted or voided by a long string of calamities. Although Justinian succeeded in reconquering Italy, Africa, and the southern part of Iberia in the period 533–554, the Empire was hit by one of the deadliest plagues in recorded history in 541, one that would recur six more times before 610. Under his successors most of the Italian peninsula was lost to the Lombards by c. 572, most of southern Iberia to the Visigoths by c. 615, and most of the Balkans to the Slavs and Avars by c. 620. All this was possible due to Roman preoccupation with wars against Persia, the last of which lasted nearly three decades and exhausted both empires. Taking advantage of this, the Arabs invaded and occupied Syria and Egypt by 642, greatly weakening the Empire and ending its centuries of domination over the Mediterranean. They went on to take the rest of North Africa by c. 699 and soon invaded the Visigothic Kingdom as well, seizing most of Iberia from it by c. 716.
It is from approximately the seventh century onward that regional differences proliferate in the language of Latin documents, indicating the fragmentation of Latin into the incipient Romance languages. Until then Latin appears to have been remarkably homogenous, as far as can be judged from its written records, although careful statistical analysis reveals regional differences in the treatment of the Latin vowel /ĭ/ and in the progression of betacism by about the fifth century.
Over the centuries spoken Latin lost various lexical items and replaced them either with native coinages or borrowings from neighbouring languages such as Gaulish, Germanic, or Greek. The literary language generally retained the older words, however.
A textbook example is the general replacement of the suppletive Classical verb ferre, meaning 'carry', with the regular portare. Similarly the Classical loqui, meaning 'speak', was replaced by a variety of alternatives such as the native fabulari and narrare or the Greek borrowing parabolare.
Classical Latin particles fared especially poorly, with all of the following vanishing from popular speech: an, at, autem, donec, enim, etiam, haud, igitur, ita, nam, postquam, quidem, quin, quoad, quoque, sed, sive, utrum, and vel.
Many surviving words experienced a shift in meaning; some notable cases are causa ('subject matter' → 'thing'), civitas ('citizenry' → 'city'), focus ('hearth' → 'fire'), manducare ('chew' → 'eat'), mittere ('send' → 'put'), necare ('murder' → 'drown'), pacare ('placate' → 'pay'), and totus ('whole' → 'all, every').
Loss of nasals
- Word-final /m/ was lost in polysyllabic words. In monosyllables it tended to survive as /n/.
- /n/ was usually lost before fricatives, resulting in compensatory lengthening of the preceding vowel (e.g. sponsa ‘fiancée’ > spōsa).
Simplification of consonant clusters
Loss of vowel quantity
The system of phonemic vowel length collapsed by the fifth century AD, leaving quality differences as the distinguishing factor between vowels; the paradigm thus changed from /ī ĭ ē ĕ ā ă ŏ ō ŭ ū/ to /i ɪ e ɛ a ɔ o ʊ u/. Concurrently, stressed vowels in open syllables lengthened.
It is difficult to place the point in which the definite article, absent in Latin but present in all Romance languages, arose, largely because the highly colloquial speech in which it arose was seldom written down until the daughter languages had strongly diverged; most surviving texts in early Romance show the articles fully developed.
Definite articles evolved from demonstrative pronouns or adjectives (an analogous development is found in many Indo-European languages, including Greek, Celtic and Germanic); compare the fate of the Latin demonstrative adjective ille, illa, illud "that", in the Romance languages, becoming French le and la (Old French li, lo, la), Catalan and Spanish el, la and lo, Occitan lo and la, Portuguese o and a (elision of -l- is a common feature of Portuguese) and Italian il, lo and la. Sardinian went its own way here also, forming its article from ipse, ipsa "this" (su, sa); some Catalan and Occitan dialects have articles from the same source. While most of the Romance languages put the article before the noun, Romanian has its own way, by putting the article after the noun, e.g. lupul ("the wolf" – from *lupum illum) and omul ("the man" – *homo illum), possibly a result of being within the Balkan sprachbund.
This demonstrative is used in a number of contexts in some early texts in ways that suggest that the Latin demonstrative was losing its force. The Vetus Latina Bible contains a passage Est tamen ille daemon sodalis peccati ("The devil is a companion of sin"), in a context that suggests that the word meant little more than an article. The need to translate sacred texts that were originally in Koine Greek, which had a definite article, may have given Christian Latin an incentive to choose a substitute. Aetheria uses ipse similarly: per mediam vallem ipsam ("through the middle of the valley"), suggesting that it too was weakening in force.
Another indication of the weakening of the demonstratives can be inferred from the fact that at this time, legal and similar texts begin to swarm with praedictus, supradictus, and so forth (all meaning, essentially, "aforesaid"), which seem to mean little more than "this" or "that". Gregory of Tours writes, Erat autem... beatissimus Anianus in supradicta civitate episcopus ("Blessed Anianus was bishop in that city.") The original Latin demonstrative adjectives were no longer felt to be strong or specific enough.
In less formal speech, reconstructed forms suggest that the inherited Latin demonstratives were made more forceful by being compounded with ecce (originally an interjection: "behold!"), which also spawned Italian ecco through eccum, a contracted form of ecce eum. This is the origin of Old French cil (*ecce ille), cist (*ecce iste) and ici (*ecce hic); Italian questo (*eccum istum), quello (*eccum illum) and (now mainly Tuscan) codesto (*eccum tibi istum), as well as qui (*eccu hic), qua (*eccum hac); Spanish and Occitan aquel and Portuguese aquele (*eccum ille); Spanish acá and Portuguese cá (*eccum hac); Spanish aquí and Portuguese aqui (*eccum hic); Portuguese acolá (*eccum illac) and aquém (*eccum inde); Romanian acest (*ecce iste) and acela (*ecce ille), and many other forms.
On the other hand, even in the Oaths of Strasbourg, no demonstrative appears even in places where one would clearly be called for in all the later languages (pro christian poblo – "for the Christian people"). Using the demonstratives as articles may have still been considered overly informal for a royal oath in the 9th century. Considerable variation exists in all of the Romance vernaculars as to their actual use: in Romanian, the articles are suffixed to the noun (or an adjective preceding it), as in other languages of the Balkan sprachbund and the North Germanic languages.
The numeral unus, una (one) supplies the indefinite article in all cases (again, this is a common semantic development across Europe). This is anticipated in Classical Latin; Cicero writes cum uno gladiatore nequissimo ("with a most immoral gladiator"). This suggests that unus was beginning to supplant quidam in the meaning of "a certain" or "some" by the 1st century BC.
Loss of neuter gender
The three grammatical genders of Classical Latin were replaced by a two-gender system in most Romance languages.
The neuter gender of classical Latin was in most cases identical with the masculine both syntactically and morphologically. The confusion had already started in Pompeian graffiti, e.g. cadaver mortuus for cadaver mortuum ("dead body"), and hoc locum for hunc locum ("this place"). The morphological confusion shows primarily in the adoption of the nominative ending -us (-Ø after -r) in the o-declension.
In Petronius's work, one can find balneus for balneum ("bath"), fatus for fatum ("fate"), caelus for caelum ("heaven"), amphitheater for amphitheatrum ("amphitheatre"), vinus for vinum ("wine"), and conversely, thesaurum for thesaurus ("treasure"). Most of these forms occur in the speech of one man: Trimalchion, an uneducated Greek (i.e. foreign) freedman.
In modern Romance languages, the nominative s-ending has been largely abandoned, and all substantives of the o-declension have an ending derived from -um: -u, -o, or -Ø. E.g., masculine murum ("wall"), and neuter caelum ("sky") have evolved to: Italian muro, cielo; Portuguese muro, céu; Spanish muro, cielo, Catalan mur, cel; Romanian mur, cieru>cer; French mur, ciel. However, Old French still had -s in the nominative and -Ø in the accusative in both words: murs, ciels [nominative] – mur, ciel [oblique].
For some neuter nouns of the third declension, the oblique stem was productive; for others, the nominative/accusative form, (the two were identical in Classical Latin). Evidence suggests that the neuter gender was under pressure well back into the imperial period. French (le) lait, Catalan (la) llet, Occitan (lo) lach, Spanish (la) leche, Portuguese (o) leite, Italian language (il) latte, Leonese (el) lleche and Romanian lapte(le) ("milk"), all derive from the non-standard but attested Latin nominative/accusative neuter lacte or accusative masculine lactem. In Spanish the word became feminine, while in French, Portuguese and Italian it became masculine (in Romanian it remained neuter, lapte/lăpturi). Other neuter forms, however, were preserved in Romance; Catalan and French nom, Leonese, Portuguese and Italian nome, Romanian nume ("name") all preserve the Latin nominative/accusative nomen, rather than the oblique stem form *nominem (which nevertheless produced Spanish nombre).
|Nouns||Adjectives and determiners|
Most neuter nouns had plural forms ending in -A or -IA; some of these were reanalysed as feminine singulars, such as gaudium ("joy"), plural gaudia; the plural form lies at the root of the French feminine singular (la) joie, as well as of Catalan and Occitan (la) joia (Italian la gioia is a borrowing from French); the same for lignum ("wood stick"), plural ligna, that originated the Catalan feminine singular noun (la) llenya, and Spanish (la) leña. Some Romance languages still have a special form derived from the ancient neuter plural which is treated grammatically as feminine: e.g., BRACCHIUM : BRACCHIA "arm(s)" → Italian (il) braccio : (le) braccia, Romanian braț(ul) : brațe(le). Cf. also Merovingian Latin ipsa animalia aliquas mortas fuerant.
Alternations in Italian heteroclitic nouns such as l'uovo fresco ("the fresh egg") / le uova fresche ("the fresh eggs") are usually analysed as masculine in the singular and feminine in the plural, with an irregular plural in -a. However, it is also consistent with their historical development to say that uovo is simply a regular neuter noun (ovum, plural ova) and that the characteristic ending for words agreeing with these nouns is -o in the singular and -e in the plural. The same alternation in gender exists in certain Romanian nouns, but is considered regular as it is more common than in Italian. Thus, a relict neuter gender can arguably be said to persist in Italian and Romanian.
In Portuguese, traces of the neuter plural can be found in collective formations and words meant to inform a bigger size or sturdiness. Thus, one can use ovo/ovos ("egg/eggs") and ova/ovas ("roe", "a collection of eggs"), bordo/bordos ("section(s) of an edge") and borda/bordas ("edge/edges"), saco/sacos ("bag/bags") and saca/sacas ("sack/sacks"), manto/mantos ("cloak/cloaks") and manta/mantas ("blanket/blankets"). Other times, it resulted in words whose gender may be changed more or less arbitrarily, like fruto/fruta ("fruit"), caldo/calda (broth"), etc.
These formations were especially common when they could be used to avoid irregular forms. In Latin, the names of trees were usually feminine, but many were declined in the second declension paradigm, which was dominated by masculine or neuter nouns. Latin pirus ("pear tree"), a feminine noun with a masculine-looking ending, became masculine in Italian (il) pero and Romanian păr(ul); in French and Spanish it was replaced by the masculine derivations (le) poirier, (el) peral; and in Portuguese and Catalan by the feminine derivations (a) pereira, (la) perera.
As usual, irregularities persisted longest in frequently used forms. From the fourth declension noun manus ("hand"), another feminine noun with the ending -us, Italian and Spanish derived (la) mano, Romanian mânu>mâna pl (reg.)mâini/mâini, Catalan (la) mà, and Portuguese (a) mão, which preserve the feminine gender along with the masculine appearance.
Except for the Italian and Romanian heteroclitic nouns, other major Romance languages have no trace of neuter nouns, but still have neuter pronouns. French celui-ci / celle-ci / ceci ("this"), Spanish éste / ésta / esto ("this"), Italian: gli / le / ci ("to him" /"to her" / "to it"), Catalan: ho, açò, això, allò ("it" / this / this-that / that over there); Portuguese: todo / toda / tudo ("all of him" / "all of her" / "all of it").
In Spanish, a three-way contrast is also made with the definite articles el, la, and lo. The last is used with nouns denoting abstract categories: lo bueno, literally "that which is good", from bueno: good.
- In a few isolated masculine nouns, the s has been either preserved or reinstated in the modern languages, for example FILIUS ("son") > French fils, DEUS ("god") > Spanish dios and Portuguese deus, and particularly in proper names: Spanish Carlos, Marcos, in the conservative orthography of French Jacques, Charles, Jules, etc.
Loss of oblique cases
The Vulgar Latin vowel shifts caused the merger of several case endings in the nominal and adjectival declensions. Some of the causes include: the loss of final m, the merger of ă with ā, and the merger of ŭ with ō (see tables). Thus, by the 5th century, the number of case contrasts had been drastically reduced.
(c. 1st cent.)
(c. 5th cent.)
|Old French |
(c. 11th cent.)
There also seems to be a marked tendency to confuse different forms even when they had not become homophonous (like the generally more distinct plurals), which indicates that nominal declension was shaped not only by phonetic mergers, but also by structural factors. As a result of the untenability of the noun case system after these phonetic changes, Vulgar Latin shifted from a markedly synthetic language to a more analytic one.
The genitive case died out around the 3rd century AD, according to Meyer-Lübke, and began to be replaced by "de" + noun (which originally meant "about/concerning", weakened to "of") as early as the 2nd century BC. Exceptions of remaining genitive forms are some pronouns, certain fossilized expressions and some proper names. For example, French jeudi ("Thursday") < Old French juesdi < Vulgar Latin "jovis diēs"; Spanish es menester ("it is necessary") < "est ministeri"; and Italian terremoto ("earthquake") < "terrae motu" as well as names like Paoli, Pieri.
The dative case lasted longer than the genitive, even though Plautus, in the 2nd century BC, already shows some instances of substitution by the construction "ad" + accusative. For example, "ad carnuficem dabo".
The accusative case developed as a prepositional case, displacing many instances of the ablative. Towards the end of the imperial period, the accusative came to be used more and more as a general oblique case.
Despite increasing case mergers, nominative and accusative forms seem to have remained distinct for much longer, since they are rarely confused in inscriptions. Even though Gaulish texts from the 7th century rarely confuse both forms, it is believed that both cases began to merge in Africa by the end of the empire, and a bit later in parts of Italy and Iberia. Nowadays, Romanian maintains a two-case system, while Old French and Old Occitan had a two-case subject-oblique system.
This Old French system was based largely on whether or not the Latin case ending contained an "s" or not, with the "s" being retained but all vowels in the ending being lost (as with veisin below). But since this meant that it was easy to confuse the singular nominative with the plural oblique, and the plural nominative with the singular oblique, this case system ultimately collapsed as well, and Middle French adopted one case (usually the oblique) for all purposes, leaving the Romanian the only one to survive to the present day.
Wider use of prepositions
Loss of a productive noun case system meant that the syntactic purposes it formerly served now had to be performed by prepositions and other paraphrases. These particles increased in number, and many new ones were formed by compounding old ones. The descendant Romance languages are full of grammatical particles such as Spanish donde, "where", from Latin de + unde, or French dès, "since", from de + ex, while the equivalent Spanish and Portuguese desde is de + ex + de. Spanish después and Portuguese depois, "after", represent de + ex + post.
Some of these new compounds appear in literary texts during the late empire; French dehors, Spanish de fuera and Portuguese de fora ("outside") all represent de + foris (Romanian afară – ad + foris), and we find Jerome writing stulti, nonne qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est fecit? (Luke 11.40: "ye fools, did not he, that made which is without, make that which is within also?"). In some cases, compounds were created by combining a large number of particles, such as the Romanian adineauri ("just recently") from ad + de + in + illa + hora.
- Marcus patrī librum dat. "Marcus is giving [his] father [a/the] book."
- *Marcos da libru a patre. "Marcus is giving [a/the] book to [his] father."
Just as in the disappearing dative case, colloquial Latin sometimes replaced the disappearing genitive case with the preposition de followed by the ablative, then eventually the accusative (oblique).
- Marcus mihi librum patris dat. "Marcus is giving me [his] father's book.
- *Marcos mi da libru de patre. "Marcus is giving me [the] book of [his] father."
Unlike in the nominal and adjectival inflections, pronouns kept great part of the case distinctions. However, many changes happened. For example, the /ɡ/ of ego was lost by the end of the empire, and eo appears in manuscripts from the 6th century.
|1st person||2nd person||3rd person|
|Dative||*mi||*nọ́be(s)||*ti, *tẹ́be||*vọ́be(s)||*si, *sẹ́be|
Classical Latin had a number of different suffixes that made adverbs from adjectives: cārus, "dear", formed cārē, "dearly"; ācriter, "fiercely", from ācer; crēbrō, "often", from crēber. All of these derivational suffixes were lost in Vulgar Latin, where adverbs were invariably formed by a feminine ablative form modifying mente, which was originally the ablative of mēns, and so meant "with a ... mind". So vēlōx ("quick") instead of vēlōciter ("quickly") gave veloci mente (originally "with a quick mind", "quick-mindedly") This explains the widespread rule for forming adverbs in many Romance languages: add the suffix -ment(e) to the feminine form of the adjective. The development illustrates a textbook case of grammaticalization in which an autonomous form, the noun meaning 'mind', while still in free lexical use in e.g. Italian venire in mente 'come to mind', becomes a productive suffix for forming adverbs in Romance such as Italian chiaramente, Spanish claramente 'clearly', with both its source and its meaning opaque in that usage other than as adverb formant.
In general, the verbal system in the Romance languages changed less from Classical Latin than did the nominal system.
The four conjugational classes generally survived. The second and third conjugations already had identical imperfect tense forms in Latin, and also shared a common present participle. Because of the merging of short i with long ē in most of Vulgar Latin, these two conjugations grew even closer together. Several of the most frequently-used forms became indistinguishable, while others became distinguished only by stress placement:
|Second conjugation (Classical)||-ēre||-eō||-ēs||-et||-ēmus||-ētis||-ent||-ē|
|Second conjugation (Vulgar)||*-ẹ́re||*-(j)o||*-es||*-e(t)||*-ẹ́mos||*-ẹ́tes||*-en(t)||*-e|
|Third conjugation (Vulgar)||*-ere||*-o||*-emos||*-etes||*-on(t)|
|Third conjugation (Classical)||-ere||-ō||-is||-it||-imus||-itis||-unt||-e|
These two conjugations came to be conflated in many of the Romance languages, often by merging them into a single class while taking endings from each of the original two conjugations. Which endings survived was different for each language, although most tended to favour second conjugation endings over the third conjugation. Spanish, for example, mostly eliminated the third conjugation forms in favour of second conjugation forms.
French and Catalan did the same, but tended to generalise the third conjugation infinitive instead. Catalan in particular almost completely eliminated the second conjugation ending over time, reducing it to a small relic class. In Italian, the two infinitive endings remained separate (but spelled identically), while the conjugations merged in most other respects much as in the other languages. However, the third-conjugation third-person plural present ending survived in favour of the second conjugation version, and was even extended to the fourth conjugation. Romanian also maintained the distinction between the second and third conjugation endings.
In the perfect, many languages generalized the -aui ending most frequently found in the first conjugation. This led to an unusual development; phonetically, the ending was treated as the diphthong /au/ rather than containing a semivowel /awi/, and in other cases the /w/ sound was simply dropped. We know this because it did not participate in the sound shift from /w/ to /β̞/. Thus Latin amaui, amauit ("I loved; he/she loved") in many areas became proto-Romance *amai and *amaut, yielding for example Portuguese amei, amou. This suggests that in the spoken language, these changes in conjugation preceded the loss of /w/.
Another major systemic change was to the future tense, remodelled in Vulgar Latin with auxiliary verbs. A new future was originally formed with the auxiliary verb habere, *amare habeo, literally "to love I have" (cf. English "I have to love", which has shades of a future meaning). This was contracted into a new future suffix in Western Romance forms, which can be seen in the following modern examples of "I will love":
- French: j'aimerai (je + aimer + ai) ← aimer ["to love"] + ai ["I have"].
- Portuguese and Galician: amarei (amar + [h]ei) ← amar ["to love"] + hei ["I have"]
- Spanish and Catalan: amaré (amar + [h]e) ← amar ["to love"] + he ["I have"].
- Italian: amerò (amar + [h]o) ← amare ["to love"] + ho ["I have"].
A periphrastic construction of the form 'to have to' (late Latin habere ad) used as future is characteristic of Sardinian:
- Ap'a istàre < apo a istàre 'I will stay'
- Ap'a nàrrere < apo a nàrrer 'I will say'
An innovative conditional (distinct from the subjunctive) also developed in the same way (infinitive + conjugated form of habere). The fact that the future and conditional endings were originally independent words is still evident in literary Portuguese, which in these tenses allows clitic object pronouns to be incorporated between the root of the verb and its ending: "I will love" (eu) amarei, but "I will love you" amar-te-ei, from amar + te ["you"] + (eu) hei = amar + te + [h]ei = amar-te-ei.
In Spanish, Italian and Portuguese, personal pronouns can still be omitted from verb phrases as in Latin, as the endings are still distinct enough to convey that information: venio > Sp vengo ("I come"). In French, however, all the endings are typically homophonous except the first and second person (and occasionally also third person) plural, so the pronouns are always used (je viens) except in the imperative.
Contrary to the millennia-long continuity of much of the active verb system, which has now survived 6000 years of known evolution, the synthetic passive voice was utterly lost in Romance, being replaced with periphrastic verb forms—composed of the verb "to be" plus a passive participle—or impersonal reflexive forms—composed of a verb and a passivizing pronoun.
Apart from the grammatical and phonetic developments there were many cases of verbs merging as complex subtleties in Latin were reduced to simplified verbs in Romance. A classic example of this are the verbs expressing the concept "to go". Consider three particular verbs in Classical Latin expressing concepts of "going": ire, vadere, and *ambitare. In Spanish and Portuguese ire and vadere merged into the verb ir, which derives some conjugated forms from ire and some from vadere. andar was maintained as a separate verb derived from ambitare.
Italian instead merged vadere and ambitare into the verb andare. At the extreme French merged three Latin verbs with, for example, the present tense deriving from vadere and another verb ambulare (or something like it) and the future tense deriving from ire. Similarly the Romance distinction between the Romance verbs for "to be", essere and stare, was lost in French as these merged into the verb être. In Italian, the verb essere inherited both Romance meanings of "being essentially" and "being temporarily of the quality of", while stare specialized into a verb denoting location or dwelling, or state of health.
The copula (that is, the verb signifying "to be") of Classical Latin was esse. This evolved to *essere in Vulgar Latin by attaching the common infinitive suffix -re to the classical infinitive; this produced Italian essere and French être through Proto-Gallo-Romance *essre and Old French estre as well as Spanish and Portuguese ser (Romanian a fi derives from fieri, which means "to become").
In Vulgar Latin a second copula developed utilizing the verb stare, which originally meant (and is cognate with) "to stand", to denote a more temporary meaning. That is, *essere signified the essence, while stare signified the state. Stare evolved to Spanish and Portuguese estar and Old French ester (both through *estare), while Italian and Romanian retained the original form.
The semantic shift that underlies this evolution is more or less as follows: A speaker of Classical Latin might have said: vir est in foro, meaning "the man is in/at the marketplace". The same sentence in Vulgar Latin could have been *(h)omo stat in foro, "the man stands in/at the marketplace", replacing the est (from esse) with stat (from stare), because "standing" was what was perceived as what the man was actually doing.
The use of stare in this case was still semantically transparent assuming that it meant "to stand", but soon the shift from esse to stare became more widespread. In the Iberian peninsula esse ended up only denoting natural qualities that would not change, while stare was applied to transient qualities and location. In Italian, stare is used mainly for location, transitory state of health (sta male 's/he is ill' but è gracile 's/he is puny') and, as in Spanish, for the eminently transient quality implied in a verb's progressive form, such as sto scrivendo to express 'I am writing'.
The historical development of the stare + gerund progressive in those Romance languages that have it seems to have been a passage from a usage such as sto pensando 'I stand/stay (here) thinking', in which the stare form carries the full semantic load of 'stand, stay' to grammaticalization of the construction as expression of progressive aspect (Similar in concept to the English verbal construction of "I am still thinking"). The process of reanalysis that took place over time bleached the semantics of stare so that when used in combination with the gerund the form became solely a grammatical marker of subject and tense (e.g. sto = subject first person singular, present; stavo = subject first person singular, past), no longer a lexical verb with the semantics of 'stand' (not unlike the auxiliary in compound tenses that once meant 'have, possess', but is now semantically empty: j'ai écrit, ho scritto, he escrito, etc.). Whereas sto scappando would once have been semantically strange at best (?'I stay escaping'), once grammaticalization was achieved, collocation with a verb of inherent mobility was no longer contradictory, and sto scappando could and did become the normal way to express 'I am escaping'. (Although it might be objected that in sentences like Spanish la catedral está en la ciudad, "the cathedral is in the city" this is also unlikely to change, but all locations are expressed through estar in Spanish, as this usage originally conveyed the sense of "the cathedral stands in the city").
Word order typology
Classical Latin in most cases adopted an SOV word order in ordinary prose, although other word orders were employed, such as in poetry, enabled by inflectional marking of the grammatical function of words. However, word order in the modern Romance languages generally adopted a standard SVO word order. Fragments of SOV word order still survive in the placement of clitic object pronouns (e.g. Spanish yo te amo "I love you").
- Romance copula
- Romance languages
- Reichenau Glosses
- Oaths of Strasbourg
- Veronese Riddle
- Glosas Emilianenses
- Common Romanian
History of specific Romance languages
- Catalan phonology
- History of French
- History of Italian
- History of Portuguese
- History of the Spanish language
- History of the Romanian language
- Old French
- Alkire & Rosen 2010: 28
- Posner 1996: 98
- Herman 2000: 7
- Elcock 1960: 20
- Eskhult 2018: §6
- Posner 1996: 3
- Herman 2000: 1
- Elcock 1960: 21
- Grandgent 1907: 2–3
- Wright 2002: 27–28; Pei 1941: 16, 23
- Treadgold 1997: 184–217, 276
- Treadgold 1997: 221–224, 290, 293. The combined Slavic-Avar invasion proved especially disruptive, as it isolated Latin speakers in the interior of the Balkans from their western counterparts for more than a millennium (Nandris 1951: 15).
- Treadgold 1997: 310, 337–339, 371–372
- Carlton 1973: 237. According to Pei & Gaeng (1976: 76–81), the decisive moment came with the Islamic conquest of North Africa and Iberia, which was followed by numerous raids on land and by sea. All this had the effect of disrupting connections between the western Romance-speaking regions.
- Herman 2000: 117
- Adams 2007: 660–670
- Alkire & Rosen 2010: 287
- Herman 2000: 2
- Harrington et al. 1997: 11
- Harrington et al. 1997: 7–10
- Pope 1934: §156.2
- Hall 1976: 180
- Allen 1965: 27–29
- Gouvert 2015: 83
- Pope 1934: §155; Gouvert 2016: 48
- Grandgent 1907: §267; Pope 1934: §156.3
- Grandgent 1907: §226; Pope 1934: §187.b
- Grandgent 1907: §255
- Palmer 1988: 157
- Adams 2013: 60–1, 67
- Adams 2007: 626–9
- Vincent (1990).
- Harrington et al. (1997).
- Menéndez Pidal 1968, p. 208; Survivances du cas sujet.
- Herman 2000, p. 52.
- Grandgent 1991, p. 82. sfn error: no target: CITEREFGrandgent1991 (help)
- Captivi, 1019.
- Herman 2000, p. 53.
- Romanian Explanatory Dictionary (DEXOnline.ro)
- Grandgent 1991, p. 238. sfn error: no target: CITEREFGrandgent1991 (help)
- Adams, J. N. (2007). The Regional Diversification of Latin. New York: Cambridge University Press.
- Adams, James Noel (2013). Social variation and the Latin language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Alkire, Ti (2010). Romance Languages: A Historical Introduction. New York: Cambridge University Press.
- Allen, W. Sidney (1965). Vox Latina – a Guide to the Pronunciation of Classical Latin (2nd ed.). Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37936-9.
- Boyd-Bowman, Peter (1980). From Latin to Romance in Sound Charts. Washington DC: Georgetown University Press.
- Carlton, Charles Merritt. 1973. A linguistic analysis of a collection of Late Latin documents composed in Ravenna between A.D. 445–700. The Hague: Mouton.
- Diez, Friedrich (1882). Grammatik der romanischen Sprachen (in German) (5th ed.). Bonn: E. Weber.
- Elcock, W. D. (1960). The Romance Languages. London: Faber & Faber.
- Eskhult, Josef (2018). "Vulgar Latin as an emergent concept in the Italian Renaissance (1435–1601): its ancient and medieval prehistory and its emergence and development in Renaissance linguistic thought". Journal of Latin Linguistics. 17 (2): 191–230. doi:10.1515/joll-2018-0006.
- Grandgent, C. H. (1907). An Introduction to Vulgar Latin. Boston: D.C. Heath.
- Gouvert, Xavier. 2016. Du protoitalique au protoroman: Deux problèmes de reconstruction phonologique. In: Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (eds.), Dictionnaire étymologique roman 2, 27–51. Berlin: De Gruyter.
- Hall, Robert A., Jr. (1950). "The Reconstruction of Proto-Romance". Language. 26 (1): 6–27. doi:10.2307/410406. JSTOR 410406.
- Hall, Robert Anderson (1976). Proto-Romance Phonology. New York: Elsevier.
- Harrington, K. P.; Pucci, J.; Elliott, A. G. (1997). Medieval Latin (2nd ed.). University of Chicago Press. ISBN 0-226-31712-9.
- Herman, József (2000). Vulgar Latin. Translated by Wright, Roger. University Park: Pennsylvania State University Press. ISBN 0-271-02001-6.
- Johnson, Mark J. (1988). "Toward a History of Theoderic's Building Program". Dumbarton Oaks Papers. 42: 73–96. doi:10.2307/1291590. JSTOR 1291590.
- Leppänen, V., & Alho, T. 2018. On the mergers of Latin close-mid vowels. Transactions of the Philological Society 116. 460–483.
- Lloyd, Paul M. (1979). "On the Definition of 'Vulgar Latin': The Eternal Return". Neuphilologische Mitteilungen. 80 (2): 110–122. JSTOR 43343254.
- Meyer, Paul (1906). "Beginnings and Progress of Romance Philology". In Rogers, Howard J. (ed.). Congress of Arts and Sciences: Universal Exposition, St. Louis, 1904. Volume III. Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company. pp. 237–255.
|volume=has extra text (help)
- Nandris, Grigore. 1951. The development and structure of Rumanian. The Slavonic and East European Review, 30. 7-39.
- Palmer, L. R. (1988) . The Latin Language. University of Oklahoma. ISBN 0-8061-2136-X.
- Pei, Mario. 1941. The Italian language. New York: Columbia University Press.
- Pei, Mario & Gaeng, Paul A. 1976. The story of Latin and the Romance languages. New York: Harker & Row.
- Pulgram, Ernst (1950). "Spoken and Written Latin". Language. 26 (4): 458–466. doi:10.2307/410397. JSTOR 410397.
- Posner, Rebecca (1996). The Romance Languages. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
- Sihler, A. L. (1995). New Comparative Grammar of Greek and Latin. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-508345-8.
- Treadgold, Warren. 1997. A history of the Byzantine state and society. Stanford University Press.
- Tucker, T. G. (1985) . Etymological Dictionary of Latin. Ares Publishers. ISBN 0-89005-172-0.
- Väänänen, Veikko (1981). Introduction au latin vulgaire (3rd ed.). Paris: Klincksieck. ISBN 2-252-02360-0.
- Vincent, Nigel (1990). "Latin". In Harris, M.; Vincent, N. (eds.). The Romance Languages. Oxford University Press. ISBN 0-19-520829-3.
- von Wartburg, Walther; Chambon, Jean-Pierre (1922–1967). Französisches etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes (in German and French). Bonn: F. Klopp.
- Wright, Roger (1982). Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: Francis Cairns.
- Wright, Roger (2002). A Sociophilological Study of Late Latin. Utrecht: Brepols.
Transitions to Romance languages
- To Romance in general
- Banniard, Michel (1997). Du latin aux langues romanes. Paris: Nathan.
- Bonfante, Giuliano (1999). The origin of the Romance languages: Stages in the development of Latin. Heidelberg: Carl Winter.
- Ledgeway, Adam (2012). From Latin to Romance: Morphosyntactic Typology and Change. Oxford: Oxford University Press.
- Ledgeway, Adam; Maiden, Martin, eds. (2016). The Oxford Guide to the Romance Languages. Part 1: The Making of the Romance Languages. Oxford, England: Oxford University Press.
- Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam, eds. (2013). The Cambridge History of the Romance Languages. Volume II: Contexts. Cambridge, England: Cambridge University Press. (esp. parts 1 & 2, Latin and the Making of the Romance Languages; The Transition from Latin to the Romance Languages)
- Wright, Roger (1982). Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: Francis Cairns.
- Wright, Roger, ed. (1991). Latin and the Romance Languages in the Early Middle ages. London/New York: Routledge.
- To French
- Ayres-Bennett, Wendy (1995). A History of the French Language through Texts. London/New York: Routledge.
- Kibler, William W. (1984). An Introduction to Old French. New York: Modern Language Association of America.
- Lodge, R. Anthony (1993). French: From Dialect to Standard. London/New York: Routledge.
- Pope, Mildred K. (1934). From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman Phonology and Morphology. Manchester: Manchester University Press.
- Price, Glanville (1998). The French language: present and past (Revised ed.). London, England: Grant and Cutler.
- To Italian
- Maiden, Martin (1996). A Linguistic History of Italian. New York: Longman.
- Vincent, Nigel (2006). "Languages in contact in Medieval Italy". In Lepschy, Anna Laura (ed.). Rethinking Languages in Contact: The Case of Italian. Oxford and New York: LEGENDA (Routledge). pp. 12–27.
- To Spanish
- Lloyd, Paul M. (1987). From Latin to Spanish. Philadelphia: American Philosophical Society.
- Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
- Pharies, David A. (2007). A Brief History of the Spanish Language. Chicago, IL: University of Chicago Press.
- Pountain, Christopher J. (2000). A History of the Spanish Language Through Texts. London, England: Routledge.
- To Portuguese
- Castro, Ivo (2004). Introdução à História do Português. Lisbon: Edições Colibri.
- Emiliano, António (2003). Latim e Romance na segunda metade do século XI. Lisbon: Fundação Gulbenkian.
- Williams, Edwin B. (1968). From Latin to Portuguese: Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
- To Occitan
- Paden, William D. (1998). An Introduction to Old Occitan. New York: Modern Language Association of America.
- To Sardinian
- Blasco Ferrer, Eduardo (1984). Storia linguistica della Sardegna. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- Adams, James Noel. 1976. The Text and Language of a Vulgar Latin Chronicle (Anonymus Valesianus II). London: University of London, Institute of Classical Studies.
- --. 1977. The Vulgar Latin of the letters of Claudius Terentianus. Manchester, UK: Manchester Univ. Press.
- --. 2013. Social Variation and the Latin Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Burghini, Julia, and Javier Uría. 2015. "Some neglected evidence on Vulgar Latin 'glide suppression': Consentius, 27.17.20 N." Glotta; Zeitschrift Für Griechische Und Lateinische Sprache 91: 15–26. JSTOR 24368205.
- Jensen, Frede. 1972. From Vulgar Latin to Old Provençal. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
- Lakoff, Robin Tolmach. 2006. Vulgar Latin: Comparative Castration (and Comparative Theories of Syntax). Style 40, nos. 1–2: 56–61. JSTOR 10.5325/style.40.1-2.56.
- Rohlfs, Gerhard. 1970. From Vulgar Latin to Old French: An Introduction to the Study of the Old French Language. Detroit: Wayne State University Press.
- Weiss, Michael. 2009. Outline of the historical and comparative grammar of Latin. Ann Arbor, MI: Beechstave.
- Zovic, V (2015). "Vulgar Latin in Inscriptions from the Roman Province of Dalmatia". Vjesnik Za Arheologiju I Povijest Dalmatinsku. 108: 157–222.
|Library resources about |
- Batzarov, Zdravko (2000). "Orbis Latinus". Archived from the original on 25 December 2018. Retrieved 19 September 2009.
- Norberg, Dag; Johnson, R.H. (Translator) (2009) . "Latin at the End of the Imperial Age". Manuel pratique de latin médiéval. New York: Columbia University Press, Orbis Latinus.
- "Corpus Grammaticorum Latinorum". Paris: Laboratoire d'Histoire des théories linguistiques. 2008. Archived from the original on 7 January 2013. Retrieved 19 September 2009.