Tangyuan (food)

Tangyuan (汤圆) skin made from pumpkin flesh, filled with ground black sesame (芝麻) seeds mixed with sugar
Alternative names yuanxiao
Place of origin Greater China
Main ingredients Glutinous rice flour
Variations Regional variants differing in ingredients and method
Other information Traditionally consumed during Yuanxiao (Lantern Festival)
Cookbook: Tangyuan  Media: Tangyuan
Traditional Chinese 湯圓 or 湯團
Simplified Chinese 汤圆 or 汤团
Hanyu Pinyin tāngyuán or tāngtuán
Chinese 元宵
Hanyu Pinyin yuán xiāo
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese 圓仔 or 米圓
Simplified Chinese 圆仔 or 米圆
Hanyu Pinyin yuánzǐ or mǐyuán

Tangyuan or tang yuan (simplified Chinese: 汤圆; traditional Chinese: 湯圓; pinyin: tāngyuán; literally: "soup ball") is a Chinese dessert made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and then either cooked and served in boiling water or sweet syrup (sweet ginger syrup, for example), or deep fried. Tangyuan can be either small or large, and filled or unfilled. They are traditionally eaten during Yuanxiao or the Lantern Festival,[1] but also served as a dessert on Chinese wedding day, Winter Solstice Festival (Chinese: 冬至; pinyin: Dōngzhì), and any occasions such as family reunion, because of a homophone for union (simplified Chinese: 团圆; traditional Chinese: 團圓; pinyin: tuányuán)

Historical development


Historically, a number of different names were used to refer to this food. During the Yongle era of the Ming Dynasty, the name was officially settled as yuanxiao (derived from the Yuanxiao Festival), which is used in northern China. This name literally means "first evening", being the first full moon after Chinese New Year, which is always a new moon.

In southern China, however, they are called tangyuan.[1] Legend has it that during Yuan Shikai's rule from 1912 to 1916, he disliked the name yuanxiao (元宵) because it sounded identical to "remove Yuan" (袁消), and so he gave orders to change the name to tangyuan.[2] This new moniker literally means "round balls in soup" or "round dumplings in soup". In the Hakka and Cantonese varieties of Chinese, tangyuan is pronounced as "tong rhen" or "tong jyun". The term tangtuan (Hakka: tong ton, Cantonese: tong tyun) is not as commonly used in these varieties as tangyuan.

Geographical differences

This type of glutinous rice flour dumpling is eaten in both northern and southern China. The fillings consist of sweet fillings such as sugar, sesame, osmanthus flowers, sweet bean paste and sweetened tangerine peel are used. In the South, it is common to have tang yuan plain in a savory soup made with Chinese (daikon) radish and home made fish cake.

Cultural significance

For many Chinese families in mainland China as well as overseas, tangyuan is usually eaten together with family. The round shape of the balls and the bowls where they are served, come to symbolise the family togetherness.[1]


While tangyuan was originally a food eaten during festivals, it has become a dessert consumed year-round rather than simply a festival food. For instance, tangyuan is traditionally in white color. Yet, in order to cater to consumers’ needs and changing tastes, dessert specialty shops create new flavors or colors of tangyuan by substituting the traditional filling with chocolate, mashed potato and pumpkin paste. Thus, tangyuan has already evolved into a dessert that is consumed by Chinese from time to time throughout the year and is no longer limited to festivals. In both filled and unfilled tangyuan, the main ingredient is glutinous rice flour. For filled tangyuan, the filling can be either sweet or savoury. Northern variations mix sesame, peanuts, sweet bean paste and place them into bamboo baskets with rice flour, sprinkle water continuously on the rice flour to form the fillings and form round balls. Southern variations are typically larger, and are made by wrapping the filling into sticky rice flour wrapping and scrunching them into balls.[1]

Sweet fillings can be:


Tangyuan are first cooked in boiling water. Once cooked, savoury filled tangyuan are served in a clear soup broth, whilst sweet filled Tangyuan are served in a ginger infused syrup. Nowadays, deep-fried Tangyuan have gained popularity in Southern part of China. Filled Tangyuan are put into hot oil to make its surface crispy.

Unfilled tangyuan are served as part of a sweet dessert soup (known in Cantonese cuisine as tang shui, which literally means "sugar water"). Common types include:


The most notable varieties come from Ningbo in Zhejiang Province. However, they are traditionally eaten throughout China.

Tangyuan have also come to be associated with the Winter Solstice and Chinese New Year in various regions. Today, the food is eaten all year round. Mass-produced tangyuan are commonly found in the frozen food section of Asian supermarkets in China and overseas.

In Indonesia, an adapted version, called Wedang Ronde (Wedang in Javanese means Beverages, and Ronde means round ball), is one of the most popular comfort food during chill temperature that's been served in mild crushed and thin sliced ginger root soup with palm sugar, frequently added fragrant pandan leaves, crushed grounded peanuts, and the glutinous rice ball itself that usually red, green, or white coloured and filled with crushed grounded peanuts and sugar. In a way, Wedang Ronde is Javanese traditional beverage Wedang Jahe served with glutinous rice balls.

In Myanmar (Burma), mont lon yay paw (မုန့်လုံးရေပေါ်) is a traditional festive dish, served during Thingyan, and filled with pieces of jaggery and served with coconut shavings.

In the Philippines, ginataang bilo-bilò is also served in coconut milk, and sometimes local produce such as plantains (sabà), tapioca, and/or sweet potatoes are also added in.

In southern Vietnam, a similar dish, called chè xôi nước, is served in a mild, sweet liquid flavoured with grated ginger root. In northern Vietnam, bánh trôi (also called bánh trôi nước) and bánh chay are also very similar, with the latter being served with coconut milk.

See also


  1. 1 2 3 4 Gong, Wen (2007). Lifestyle in China. Journey into China. 五洲传播出版社. p. 13. ISBN 978-7-5085-1102-3.
  2. "因"元宵"与"袁消"谐音袁世凯下令改叫"汤圆"". 半岛网-城市信报. 2010-02-22.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.