Billingüismu

Con billingüismu referímonos a la capacidá d'una persona pa utilizar indistintamente dos lengua en cualquier situación comunicativa y cola mesma eficacia.[1] Esisten concepciones discrepantes sobre qué condiciones esactes tienen de dase por que un ser o un grupu humanu, una institución o una sociedá, pueda considerase billingüe. Anque claramente tien d'estremase ente:

  • Billingüismu individual; esto ye, la capacidá d'un individuu pa procesar dos sistemes llingüísticos distintos. Esti tipu de billingüismu ye estudiáu pola alquisición del llinguaxe llingüística aplicada, la psicolingüística y la neurolingüística principalmente.
  • Billingüismu social, esto ye, los efectos de la esistencia de billingüismu nun grupu humanu. Esti asuntu ye d'especial interés pa la sociollingüística y la llingüística antropolóxica.

Na última década'l conceutu de billingüismu enmárcase dientro del multillingüismu, que ye la capacidá que tien tou ser humanu d'aprender más d'una llingua y cómo estes actúen ente sigo y sofítense unes a otres nos procesos d'alquisición y/o aprendizaxe de les mesmes.

Introducción

Nun ye senciellu delimitar el conceutu de billingüismu. De primeres, col billingüismu entemecen variables de tipu xeográficu, hestóricu, llingüísticu, sociolóxicu, políticu, psicolóxicu y pedagóxicu (situación xeográfica y hestórica de la comunidá llingüística, polítiques aplicaes, identidá cultural de los sos miembros, modelos d'enseñanza, nivel de competencia, necesidaes educatives, etc.). De segundes, cuando falamos de billingüismu podemos referir a una situación individual, esto ye, a la relación d'un suxetu con al respective de dos lengua o al grupu social que se rellaciona utilizando o non llingües distintes.

Amás, por billingüe puede denominase a la persona qu'apodera a la perfección dos o más idiomes, al emigrante que se comunica nuna llingua distinta a la mesma (independientemente del nivel que tenga) o al estudiante que realiza un cursu en dos lengua.

Cabo señalar qu'a lo llargo del tiempu, usáronse otros términos como sinónimos: diglosia, biculturalismo, multillingüismu, que tienen significaos distintos; los dos últimos conceutos faen referencia a la conocencia y usu de más de dos lengua, el biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. Y en el casu de la diglosia, la distinción anicia na funcionalidad social qu'asume caúna de los dos llingües nuna comunidá.

Billingüismu individual

Delles propuestes pa definir billingüismu son les siguientes:

  • Según Yohansem: el falante billingüe ye aquel que tien un control nativu de dos o más llingües.
  • Según Mackey: nuna postura entemedia, define'l billingüismu como l'usu alternante de dos o más llingües per parte del mesmu individuu.
  • Según M. Romero (1965): l'ámbitu de referencia de la llingüística como una teoría que s'ocupa de "un falante o oyente ideal, nuna comunidá llingüística homoxénea, que conoz la so llingua a la perfección".
  • Nesi sentíu, tamién coincide la definición de Bloomfield: "un dominiu de dos lengua igual qu'un nativu". (1933, p. 56)
  • Nel otru estremu, la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser denomada billingüe, si amás de les habilidaes na so primer llingua tien habilidaes nuna de los cuatro modalidaes de la segunda llingua (falar, escuchar, escribir, lleer).
  • Para Weinreich (1953): "la práctica d'utilizar dos lengua de forma alternativa va denominase billingüismu y les persones implicaes billingües".

El nivel de competencia del billingüe denominar grau.

Tipos de billingüismu

Pa categorizar al billingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres rasgos básicos: l'autonomía de los códigos, l'alternanza ensin problemes de los códigos y la capacidá d'espresar los mesmos conteníos en dambos sistemes llingüísticos.[2] Y estrema los siguientes tipos de blingüismo:[3]

  • Según la relación ente llinguaxe y pensamientu:
    • Billingües compuestos: Persones criaes dende la infancia nuna redolada doméstica billingüe.
    • Billingües coordinaos: Persones qu'aprienden el segundu idioma daqué más tarde.

Según la competencia llingüística:

    • Billingües equilibraos: Dominiu similar de los dos llingües.
    • Billingües dominantes: Predominiu d'una llingua sobre la otra tocantes a el so dominiu.
  • Según la edá d'alquisición:
    • Billingües d'infancia: Alquisición simultánea de los dos llingües (redolada doméstica billingüe), o alquisición de los dos llingües de forma consecutiva. Un exemplu d'esto postreru sería'l treslláu de la familia del neñu a un país con usu d'una llingua distinta.
    • Billingües d'adolescencia: Cuando s'adquier dempués de la pubertá.
    • Billingües d'edá adulta: Cuando s'adquier a partir de los venti años.
  • Según les relaciones de estatus sociocultural de los dos llingües:
    • Billingües aditivos: Cuando los dos llingües tienen un mesmu estatus sociocultural.
    • Billingües sustractivos: Cuando una de los dos llingües tien un mayor estatus sociocultural qu'otra, esto ye, ta meyor valorada. (ver diglosia)
  • Según la pertenencia y l'identidá culturales:
    • Billingües aculturados: Aquelles persones qu'arrenuncien a la so cultura d'orixe y adopten la cultura de la segunda llingua.
    • Billingües monoculturales: Aquelles persones que s'identifiquen namái con un grupu cultural a pesar de falar los dos llingües.
    • Billingües biculturales: Aquelles persones que s'identifiquen positivamente colos grupos culturales de dambes llingües, y reconócense como miembros en dichos grupos.
  • Según l'usu llingüísticu:
    • En función d'en qué ámbitos usa les llingües (familiar, profesional, escolar, comunidaes concretes, etc.).

Vegada Jeremías (1988:194), de la mesma, estrema tres tipos de billingüismu:[4]

  • Billingüismu horizontal: Situaciones en que dos lengua distintes tienen un mesmu estatus, tantu a nivel familiar como oficial.
  • Billingüismu oficial: Conocíu como diglosia
  • Billingüismu diagonal: Situación en qu'amás de la llingua oficial, utilízase un dialectu o llingua non emparentáu directamente con aquella.

De la mesma, Blazquez Ortigosa estrema un tipu de billingüe prácticamente imposible a nivel teóricu y otros en función de les sos mañes.[5]

  • Equilingüe/Ambilingüe: Situación de dominiu perfectu ya igual de dos idiomes sobre toos les temes.
  • Activu: Tien mañes granibles como fluidez y/o escritura.
  • Pasivu: Solo tien mañes receptives como comprensión y/o llectura na segunda llingua.

Billingüismu y psicoloxía

El billingüismu ye una tema d'actualidá nel ámbitu de la psicoloxía y de la educación dende fai más de veinte años; anque la competencia llingüística de los billingües foi una tema d'esmolición, interés y estudiu per parte de los llingüistes, pedagogos, maestros, sociólogos, politólogos y políticos al traviés del tiempu, especialmente nel sieglu XX. Per otru llau, tratar d'un fenómenu predominante en tol mundu, siendo fundamentalmente trés los fechos que contribuyeron a esta realidá:

El mesmu desenvolvimientu de la investigación psicolóxica nesti campu, preferentemente de los modelos psicolingüísticos y de la esmolición pol desenvolvimientu de los procesos cognitivos.

Billingüismu y el celebru

La ciencia del billingüismu foi estudiada por munchos investigadores, especialmente por Bialystok y colegues,[6] pa entender los circuitos neurolóxicos arreyaos nel control y producción de les llingües. Les resultancies presenten distintes esplicaciones ya indiquen que munchos factores contribúin a les diferencies en cada persona, como la edá d'alquisición de la segunda llingua (L2) y el nivel d'esposición a dicha llingua. Enantes pensábase que los dos llingües yeren procesaes en distintos partes del celebru, pero la evidencia actual presenta que la primer llingua (L1) y la segunda llingua (L2) son procesaes poles mesmes partes del celebru.

Una teoría de l'alquisición de la L2 afirma qu'eso depende de mecanismos y estructures cerebrales distintes a los usaos na alquisición de la L1. La conocencia gramatical de la L2 ye declarativo ente que el de la L1 ye implícitu. Sicasí, el conocencia léxica ta representáu nel sistema de memoria declarativo pa dambes llingües. Los dos tipos de conocencia tán procesaos en distintos partes del celebru (un circuitu del gangliu basal frontal del hemisferiu esquierdu pa conocencia implícita y árees pa llingües nel lóbulu temporal del hemisferiu esquierdu pa conocencia declarativo). Entós, esta hipótesis de Ullman afirma que l'alquisición de L2 depende d'estructures y mecanismos distintos a los usaos na alquisición de la L1.[7]

Investigaciones con técniques de diagnósticu per imaxe pal estudiu del celebru billingüe ufierten la oportunidá d'evaluar les estructures que representen la L2. Les resultancies d'estes investigaciones contradicen la hipótesis de Ullman, yá que se reparó que les estructures cerebrales usaes nel procesamientu gramatical, incluyendo'l área de Broca y el gangliu basal, son les mesmes pa L1 y L2. L'activación adicional viose nos billingües con menos competencia o alquisición posterior.[8]

Puede adquirise la segunda llingua en cualquier edá, pero cuando s'adquier darréu (dempués de seis años), el nivel de competencia ye más amenorgáu. En pruebes de gramática realizaes a billingües con un bon nivel de competencia, nun se repara nenguna diferencia ente la L1 y la L2, pero en billingües con posterior alquisición de la L2 con igual nivel de competencia, reparar qu'estos precisen activar adicionalmente recursos neurales. Nel casu del grupu con posterior alquisición, la diferencia taba na área de Broca. Sicasí, en dambos grupos, les pruebes de semántica amuesen igual activación nivel pa L1 y L2. N'otra investigación de Sakai y cols., usaron resonancia magnética funcional (fMRI) y atoparon que l'alquisición de competencia gramática en ximielgos billingües con alquisición posterior ta realizada pol mesmu sistema neural que s'usa pa la competencia gramática de L1.[9]

Ojemann y Whitaker estudiaron el rendimientu de denominación de llingües en dos pacientes billingües. El autores aplicaron estimulación eléctrica cortical y atoparon que les árees cerebrales dientro del hemisferiu esquierdu (HI) (área de Broca y lóbulu parietal inferior) afectaben de manera similar a dambes llingües. En dambos casos, la representación de la L2 foi mayor que la primera. Asina concluyeron que les resultancies dependen del grau de dominiu de cada llingua; con una menor conocencia d'una llingua, mayor va ser l'espaciu que rica nel celebru.[10] Estes resultancies atribuyir al grau d'automatización de cada llingua, va precisar mayor superficie cerebral pa la representación de la llingua con menos automatización.

Hull et al. estudiaron la lateralización cerebral de dos lengua y plantegaron que ta influyida pola edá d'alquisición de la L2. Los billingües qu'adquieren el so L2 antes de los seis años amuesen una mayor participación de dambos hemisferios, ente que naquellos qu'adquieren la L2 darréu[11] l'hemisferiu esquierdu ye dominante pa los dos llingües.

Gómez-Ruiz conclúi que la esplicación más probable ye que les llingües tean representaes como subsistemas microanatómicos distintos dientro de les mesmes rexones cerebrales y que son independientes tantu nel campu estructural como funcional.[12]

En cuanto al procesu de traducción comparáu con llectura, actívase la cingulada anterior y billateral, estructures subcorticales. Price et al. afirmen qu'esta activación deber a la coordinación de les operaciones mentales al traducir. Cuando se camuda la llingua reparar más activación na área de Broca y na circunvolución billateral supramarginal. Estes árees tuvieron implicaes nel saléu de la ortografía a la fonoloxía, asína que'l procesamientu fonolóxicu podría ser una fonte de dificultá cuando se camuda la llingua.[13]

Billingüismu y control executivu

Estudios realizaos a finales del sieglu XX señalaben al billingüismu como un factor responsable d'un menor desempeñu cognoscitivu, académicu y sobremanera llingüísticu. Hasta la primer metá del sieglu XX, numberosos llingüistes realizaron estudios con falantes que la so edá nun superaba la franxa na que s'asitia la pubertá; por cuenta de que a partir de l'adolescencia, amenórgase la eficacia na capacidá d'alquisición d'una llingua. La conclusión compartida pola gran mayoría de persones moraba en que l'axilidá mental y la capacidá intelectual de los falantes monollingües taba más desenvuelta que la de los billingües; sicasí, investigaciones más recién atoparon que'l billingüismu supon más bien una razón de meyora cognitiva y académica.[6]

En 1962, un estudiu publicáu polos autores Peal y Lambert supunxo una fuerte crítica sobre toles teoríes previes que los llingüistes ellaboraren sobre'l billingüismu. Nel so trabayu, non yá negaron la idea de que'l billingüismu supunxera un degeneramiento na capacidá intelectual del falante -atribuyéndolo a una gran cantidá d'erros na metodoloxía de los estudios realizaos-, sinón qu'ellos mesmos realizaron un esperimentu con neños billingües n'inglés y francés; nos que demostraben qu'unu de los pocos factores negativos ciertu de los trabayos anteriores, taba rellacionáu con una mayor axilidá na relación de conceutos y procesamientu d'información. Por cuenta de que al tener más d'una llingua, la mente del billingüe toma una mayor cantidá de palabres acomuñaes a un mesmu conceutu qu'un monollingüe, polo que'l tiempu de l'asociación cognitiva ente la idea y la palabra que la representa ye mayor.

Hai una gran cantidá d'autores que plantegaron diverses teoríes pa intentar demostrar que, n'última instancia, el billingüismu supon un factor más beneficiosu pal desenvolvimientu intelectual que'l falar una sola llingua. Por casu, Arsenian (1937) establez que l'apoderar una llingua supon disponer d'una realidá individual; poro, según el nuesu celebru vaya adquiriendo un mayor númberu de llingües, el númberu de realidaes de les que dispongamos nel nuesu celebru va ser tamién cimeru. Per otru llau, Leopold (1949), argumenta que la ventaya d'un falante billingüe mora en que, al tener una gran cantidá de palabres pa un mesmu conceutu, el falante va aprender a centrar la so atención nel conteníu del mensaxe, restando importancia al significante que lu represente. Este ye un claru exemplu de la rotura de la teoría que sostien que'l llinguaxe y el pensamientu tán directamente amestaos.

Magar ye un fechu comprobáu que los neños billingües tienen competencies más probes n'árees rellacionaes al llinguaxe que los monollingües,[14] esto pierde validez al combinar les resultancies del desempeñu nes L1 y L2 que remanen los billingües. Los trabayos de Bialystok y colegues han evidenciado que la necesidá de controlar interferencies nos dos idiomes a un tiempu (cuidao que L1 y L2 son activaes al unísonu na corteza), resulta nun aumentu de les capacidaes de control inhibitorio de l'atención executiva[15][16] Esta meyora de les capacidaes cognoscitives estender hasta la edá adulta y rellacionóse como un factor de reserva cognitiva na vieyera, con pruebes de demoranza na edá d'entamu de la Enfermedá d'Alzheimer d'ente cuatro y cinco años.[17][18]

Esto ye debíu al constructo del control billingüe de la interferencia ente L1 y L2, que ye un mecanismu hipotéticu de control constante que resuelve la competición de l'activación d'una llingua sobre la otra y dexar l'usu d'una sola llingua nel contestu correctu.[19]

Billingüismu social

Billingüismu y diglosia

  • Estrema ente billingüismu y diglosia:[20] La principal diferencia ente dambos términos ye a nivel de estatus sociocultural, considerando'l billingüismu como la convivencia de dos lengua nun mesmu territoriu, ensin nengún predominiu d'un sobre otra, siendo dambes llingües igualmente valoraes.

En contraposición, el términu diglosia sería la convivencia de dos lengua nun mesmu territoriu, pero nesti casu, una de los dos llingües predomina sobre la otra, adquiriendo mayor prestíu y rangu p'asuntos de calter oficial, apostrando la otra llingua a un usu familiar y cotidiano. Fishman (1972:102) establez tres tipos de situaciones comunes ente'l billingüismu y la diglosia:

  1. Situaciones de billingüismu y diglosia de forma estable: Pueden trate en países con delles llingües oficiales, como Suiza, onde la situación llingüística ye bien estable.
  2. Situaciones onde hai billingüismu pero ensin diglosia: Cuando nun hai una clara separación funcional del usu de les llingües y la situación nun ye estable, tender al monollingüismu. Un exemplu d'esta situación, sería'l d'inmigrantes, provenientes de países probes, en países ricos, onde pueden llegar a dexar de falar la so llingua materna.
  3. Situaciones de diglosia ensin billingüismu: Cuando dos grupos ensin conexón social caltienen dixebraes les llingües propies. Ye'l casu del inglés na India mientres la dómina colonial, que nun llegó a estendese a les castes baxes.

Billingüismu y educación

En contestos onde atopamos llingües y cultures distintes, los sistemes educativos realicen programes d'educación billingüe. Entendemos por educación billingüe aquella enseñanza que ye impartida en dos o más llingües, de les cualos una ye la llingua materna del alumnu (L1). Los programes billingües tendrán de garantizar tantu la enseñanza/aprendizaxe d'una llingua n'otres materies del currículum escolar como llingua vehicular de conteníos. L'oxetivu fundamental de la educación billingüe ye'l caltenimientu de la llingua materna (L1), fomentando'l so dominiu, y, amás, l'alquisición d'un altu nivel de competencia de la segunda llingua (L2).[21] Pa ello'l centru tien de tar inscritu nel Proyectu Billingüe y tar aceptáu pola Comunidá Autónoma.

Tipos de programes billingües

Según Joaquín Arnau (1992), la combinación de les variables llingua y cultura, mediu d'educación y oxetivos llingüísticos y sociales da llugar a cuatro tipos específicos de programes:[22]

  • Programes de segregación: Nestos programes utiliza la L1 como llingua d'instrucción, apostrando la L2 namái como materia del currículum, llingua estranxera, siendo impartida mientres un determináu númberu d'hores a la selmana.
  • Programes de submersión:[23] Nestos programes, los alumnos que la so L1 ye distintu al restu tienen como llingua d'instrucción y de conteníos otra llingua, L2, alloñando al cabu del tiempu, a los alumnos de la so redolada cultural y de la so propia llingua.
  • Programes d'inmersión:[24] Son programes d'enseñanza nos que la L2 ye impartida en toes o la mayoría de les materies escolares mientres ciertu tiempu. Estos programes tán dirixíos a alumnos que tienen una L1 considerada mayoritaria. L'oxetivu d'estos programes ye'l billingüismu y biculturalismo; yá que a la conocencia de la so propia llingua y cultura añedir la conocencia d'otra llingua de forma natural.
  • Programes de caltenimientu: Estos programes tán enfocaos en consiguir l'aprendizaxe de la L2 col caltenimientu de la mesma (L1), pa garantizar la so supervivencia. Pa ello, utilicen la L1 como llingua d'instrucción y progresivamente, va introduciéndose la L2 de manera que se llogre impartir el Currículum nos dos llingües hasta rematar el periodu escolar. Al igual que colos programes d'inmersión, estos programes tamién tán empuestos a consiguir el billingüismu y la biculturalidad.

Billingüismu y Política

El resurdir políticu de los nacionalismos y, con ellos la reivindicación de les llingües nacionales de cutiu “afogaes” pola fuerza de les llingües dominantes de los Estaos, según les resistencies de los poderes centralistes al ver movida una llingua d'un territoriu nel que consiguiera una fuerte implantación, espliquen la relación constante ente'l fenómenu del billingüismu y la política.

Les sociedaes multiculturales remanecen de resultes de los movimientos migratorios en Estaos Xuníos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a midida que crecen en númberu y en tiempu d'asentamientu reivindiquen, cada vez más, el respetu a la so propia llingua y cultura per parte de los países atopadizos.

Tamién esiste una interrellación xeográfica que se debe al desenvolvimientu de los tresportes y medios de comunicación, que fai que los contactos interculturales sían cada vez más frecuentes. Grandes mases de población, por diversu motivos (llaborales o turísticos), mover d'una zona a otra calteniendo la so propia llingua y entren en contactu con otra cultura de llingua distinta. Delles vegaes por tiempos bien llindaos, otres de forma casi permanente. Apaecen factores económicos mundiales que punxeron de relieve la importancia que tien la conocencia de delles llingües, (que resulten imprescindibles pa la comunicación), hasta tal puntu qu'anguaño en munchos ámbitos llaborales, faise necesariu. Toos estos fechos converten el billingüismu n'unu de los ámbitos d'investigación más revesosos de la psicoloxía, la socioloxía y la educación.

Billingüismu y Interculturalidad[25]

La convivencia de diverses cultures refléxase diariamente nun mesmu ámbitu, sía físicu, políticu o social. Afayóse que toos tienen casi les mesmes necesidaes y que les torgues o barreres culturales son más fáciles de llevantar de lo que se piensa. Per otru llau, les nueves tecnoloxíes faciliten extraordinariamente la interculturalidad: la comunicación ente les persones de cultures idéntiques o distintes, les distancies encúrtiense, y les dificultaes pa llegar a los demás tamién. El panorama actual de la enseñanza-aprendizaxe de les llingües trai una auténtica revolución a la didáctica de les llingües. Les nueves orientaciones propuestes pol enfoque nocio-funcional dan-y prioridá al llinguaxe como preséu de comunicación, colo que'l papel del componente cultural vese reforzáu. Estos nuevos planteamientos suponen que pa consiguir una auténtica competencia comunicativa, los estudiantes tienen d'aprender a reconocer la realidá sociocultural que subyace a tou actu de fala; polo que los intercambios llingüísticos tienen de tar nun contestu que dexe identificar tolos componentes d'una situación de comunicación, como la relación social y afeutivo ente'l interlocutores, los fines de la comunicación, la formalidá o informalidá nel tratamientu de les temes, etc. Anguaño nun se concibe, la división ente la llingua y la cultura, yá que la llingua espresa cultura y per mediu d'ella adquerimos la cultura. Carmen Guillén (2004) espresa claramente esta idea cuando diz que: “Llingua y cultura preséntensenos como un tou in-disociable, porque a tou fechu de fala s'estructura en función d'una dimensión social y cultura”. (Guillen, 2004, p. 838).

  • La Rede

Anguaño l'internet tien un papel bien importante na enseñanza-aprendizaxe d'una segunda llingua, con esta ferramienta trespasen los llendes de l'aula, esaníciense les fronteres y favorécense planteamientos más creativos que potencien actividaes multidireccionales. Les TIC(Tecnoloxíes de la información y la comunicación) na aula de llingua estranxera dexen usar la llingua estudiada en contestos auténticos, yá que l'Internet suministra un accesu fácil y rápido pal usu de materiales actuales y en tiempu real, lo que resulta motivador pal estudiante. Poro, los nuevos soportes tecnolóxicos (la Rede y el ordenadores) punxéronse al serviciu de la enseñanza y aprendizaxe d'una segunda llingua, refuercen y caltienen los elementos culturales d'una sociedá. La fusión de les nueves tecnoloxíes cola competencia intercultural asitia la enseñanza-aprendizaxe de la nueva llingua dientro d'un contestu social y cultural.

  • Nuna aula de Clase

La diversidá de cultures de los alumnos puede tener dellos efectos na aula de clase. Esta diversidá puede tener un impactu positivu nel pensamientu críticu del estudiante al interactuar con persones d'otres cultures, yá que puede llograr aprendizaxes de diversa índole.

L'enfoque intercultural forma parte esencial nuna aula d'aprendizaxe de llingua estranxera (llugar de diálogu y alcuentru ente cultures), yá que asume la misión de dir más allá del oxeto llingua/cultura na midida na que pon en relación conteníos culturales, valores, creencies, creando factores afeutivos, cognitivos y situacionales. Gracies a dichu enfoque l'estudiante cavilga y toma conciencia de la so redolada, compara, oldea, relativiza, ye críticu, busca, arrexunta y compara col fin de compartir, entender y asimilar la nueva cultura. Nesta mesma llinia, Byram, Nichols y Stevens (2001, p.5) denominen a esti nuevu aprendiz como “falante intercultural”, esto ye, daquién que tien la capacidá d'interactuar con “otros”, aceptar otres perspectives y percepciones del mundu y mediar ente elles. L'enfoque intercultural constitúi un elementu relevante na aula de llingua estranxera yá que dexa al alumnu non yá cavilgar dende sigo mesmu y dende la so propia identidá, sinón tamién tener una visión positiva de la diferencia como daqué enriquecedor pa la so formación como individuu.

Precisiones del Conceutu

El conceutu de billingüismu, amás de ser un términu pocu unívocu, nun ye daqué estáticu, sinón qu'evoluciona al traviés del tiempu con gran dinamismu. Por esta razón, la so definición ta de cutio tresformándose o re-modelándose dende les distintes perspectives, según sía'l campu d'estudiu o la especialización dende la que s'encete.

He equí delles definiciones:

  • “El billingüismu ye l'usu habitual de dos lengua nuna mesma rexón o por una mesma persona."
  • “Capacidá d'un individuu d'espresase nuna segunda llingua respetando los conceutos y les estructures propies de la mesma”. (Titone, R. 1976).
  • “Billingüe ye aquella persona que ye capaz de codificar y decodificar en cualquier grau, señales llingüístiques provenientes de dos idiomes distintes”. (Blanco, A. 1981, p.51)
  • “Aptitú del falante pa utilizar indistintivamente dos lengua. Por estensión, dícese de la condición sociollingüística pola qu'una comunidá emplega dos lengua distintes pa cubrir esactamente los mesmos cometíos comunicativos colectivos y privaos”. (Cerdá Massó, R. 1986).

Dende'l campu sociolóxico, el conceutu de billingüismu encontar na relación que s'establez ente grupu social y llinguaxe, que ye l'adoptada por Van Overbeke na so definición.

Dende una concepción más psicolóxica del conceutu, atopamos les definiciones de Blanco y Titone, y dende un ámbitu interdisciplinariu, atoparíase la definición de Cerdá Massó, yá que de la definición estrayida d'el so diccionariu esprenden trés aguaes: la psicolóxica (aptitú del falante pa espresase d'una manera fácil), la socióloga (l'empléu de dos lengua distintes por una comunidá o conxuntu de problemes llingüísticos, psicolóxicos y sociales que se plantegen a esos habitantes), y la llingüística ( espresase correchamente).

¿Cuántos niveles de billingüismu pueden estremase? Dos, según analícese dende una dimensión personal o dende una aguada social, esto ye, el billingüismu individual y el billingüismu social. Esta dimensión designa coesistencia de dos lengua falaes por dos grupos sociales, o la cualidá qu'un individuu tien pa falales con fluidez. Esta diferenciación atópase na definición que realiza Van Overbeke.

Cuando se fala de billingüismu individual, referímonos a la conocencia y dominiu qu'una persona tien de dos lengua; al usu qu'un individuu fai de les mesmes; a los factores qu'intervienen nel procesu d'alquisición, y a les variables ente individuu, mediu y llingua.

Dende'l puntu de vista social, ye necesariu faer una curtia referencia a delles situaciones polítiques que xeneraron un tratamientu y una considerancia específica escontra les llingües. Ente elles, les consecuencies sociollingüístiques que tuvo la colonización europea nel continente asiáticu y africanu, yá que en bastantes casos sumieron grupos con llingües y cultures propies al quedar asimilaes pola metrópoli correspondiente.

Tamién ye necesariu faer referencia a aquelles otres situaciones xenerales como consecuencies de la prohibición d'usu de llingües propies nuna comunidá o rexón. Por casu, en 1939 en Cataluña, prohíbese l'usu del catalán na vida cultural y alministrativa; escueles, centros oficiales y alministrativos. Otra modalidá de billingüismu social, güei en puxanza, ye la que deriva de los contactos internacionales de países ente sigo, que faen indispensable l'aprendizaxe de llingües pa poder comunicase. Por ello, los países introducieron nos sos sistemes educativos l'aprendizaxe d'otres llingües.

Esisten otres situaciones billingües aniciaes por causa de les migraciones a otros países más industrializaos en busca d'una meyora económicu- llaboral. Esto provoca un billingüismu forzosu, anque'l nivel que s'adquiera na llingua del país d'acoyida sía básicu pa poder caltener una comunicación elemental.

Característiques del falante billingüe

Les característiques del billingüismu son:

  • Función: los usos que da'l billingüe a los idiomes implicaos.
  • Alternanza: hasta qué puntu'l billingüe alterna ente idiomes.
  • Interferencia: hasta qué puntu'l billingüe consigue dixebrar esos idiomes.

Ámbitos

El billingüismu puede referise a cuatro fenómenos distintos:

  • Billingüismu a nivel personal («Juan ye billingüe».)
  • Billingüismu a nivel social, rexonal o nacional («Canadá ye billingüe».)
  • Billingüismu a nivel d'interacciones (un suecu y un noruegu que se comuniquen en dos idiomes)
  • Billingüismu a nivel educativu (programa de billingüismu, escuela billingüe, enfoque CLIL)

Teoríes

Esisten diverses teoríes sobre l'aceptación d'esti fenómenu mundial:

Grosjean (1982) "más de la metá de la población mundial ye billingüe".

Mackey (1967) "el billingüismu, más que daqué escepcional, constitúi una problemática qu'afecta a más de la metá de la población mundial".

Representación mental del billingüe: (pensamientu)

Weinreich (1953) estremaba tres tipos de billingüismu:

Billingüismu coordináu: Les palabres equivalentes en dos lengua referir a conceutos distintos o tienen significaos llixeramente distintos.

Billingüismu compuestu: Los dos formes tienen un significáu idénticu.

Billingüismu subordináu: Una llingua ye la dominante y les palabres de la llingua non dominante interprétense al traviés de les palabres de la llingua dominante.

Billingüismu a nivel personal

Una persona billingüe, dientro del sentíu más ampliu de la definición, ye aquella que puede comunicase en más d'una llingua. El billingüismu puede ser activu (a nivel oral y escritu) o pasivu (a nivel de la comprensión oral y de la llectura). El términu trillingüe ye emplegáu pa describir situaciones comparables onde se ven implicaes tres lengua.

Una persona billingüe pue ser definida como daquién capaz d'espresase perfectamente en dos idiomes. Otra manera, el conceutu de billingüismu tamién puede definise como aquella persona que puede comunicase (con erros de los dos idiomes) en dos lengua.

Los falantes billingües competentes, adquirieron y caltuvieron siquier una llingua mientres la infancia, la primer llingua (L1). Les primeres llingües (conocíes tamién como llingua materna) son adquiríes ensin un aprendizaxe convencional, per vía de l'alquisición. En bien poques ocasiones pueden atopase neños que tuvieren dos lengua maternes na so infancia.

Billingüismu a nivel de sociedaes

Una sociedá billingüe ye aquella na qu'esisten dos idiomes nun mesmu territoriu.

  • Diglosia: Cuando hai dos o más idiomes nuna rexón y unu d'ellos ye más prestixosu que l'otru.
  • Equilingüismo: Cuando dambos idiomes son usaos en cualquier tipu de circunstancia y la mayoría de los falantes na sociedá son billingües.

Billingüismu a nivel educativu

La investigación en llingüística aplicada nos postreros 10 años demuestra que l'aprendizaxe de llingües al traviés de conteníos, el llamáu enfoque CLIL, nel senu de la escuela, ye más esitosu que la enseñanza aisllada de los idiomes en currículos funcionales, onde'l contestu real de la llingua hai d'inventase. Nesti sentíu, munches autoridaes educatives tán plantegando la introducción de modelos educativos llamaos billingües, sol paragües del multillingüismu, nos que la llingua amosar a partir de conteníos, ye dicir en materies comunes como historia o ciencies. D'esta manera, atópase per una parte la motivación del alumnu de faer daqué prácticu, y per otra parte la llingua ye auténtica. L'enfoque CLIL tamién demuestra que la ellaboración d'un currículum integráu de les llingües y materies non llingüístiques na escuela, aprovecha les estratexes y mañes desenvueltes nuna llingua o nuna materia común pa facilitar l'aprendizaxe d'otres.

Programa Nacional de Billingüismu en Colombia[26]

Fortalecer el dominiu d'un idioma estranxeru ye esencial pa cualquier sociedá comenenciuda en faer parte de dinámiques globales de tipu académicu, cultural, económicu, ente otros. La reconocencia de la importancia d'una llingua estranxera, nesti casu particular l'inglés, llevó al Ministeriu d'Educación Nacional a implementar el Programa Nacional de Billingüismu como estratexa pal meyoramientu de la calidá de la enseñanza del inglés en Colombia y como una estratexa pa la promoción de la competitividá de los sos ciudadanos. El principal oxetivu del Programa Nacional de Billingüismu ye tener ciudadanos y ciudadanes capaces de comunicase n'inglés, con estándares internacionalmente comparables, qu'enserten al país nos procesos de comunicación universal, na economía global y na apertura cultural. Con esti propósitu, el programa consolidó estratexes tales como: la definición d'estándares de competencia n'inglés, la evaluación de competencies n'estudiantes, docentes y egresados de les llicenciatures y programes de llingües, la ufierta de programes de meyoramientu pa la formación del profesoráu tantu en llingua como en metodoloxía de la enseñanza del inglés y la vinculación de nueves tecnoloxíes y medios pa la enseñanza y aprendizaxe del inglés.

Diagnósticu y llinies d'acción

Hasta xunu de 2009, 78 secretaríes d'educación certificaes del país llevaron a cabu la prueba diagnóstica del nivel de llingua de los sos docentes d'inglés. Un total de 11.064 docentes del sector oficial en serviciu fueron diagnosticaos y les resultancies llograes a nivel nacional fueron bien asemeyaos, poniendo en claro la falencia qu'esiste nun gran porcentaxe de los docentes qu'anguaño enseñen esti idioma nel país. El 10% de los docentes diagnosticaos algamen el nivel B2 o superior, situación que demanda acciones urxentes pa poder formar el 90% que s'atopen per debaxo d'esti nivel de competencia. El Programa Nacional de Billingüismu, estableció llinies clares que faciliten la identificación de les necesidaes de formación de los docentes, la formulación de planes de capacitación coherentes con diches necesidaes, y polo xeneral, el monitoreo cercanu de los procesos d'enseñanza y aprendizaxe del inglés nel país. Implementáronse capacitaciones pa los docentes. Hasta xunu de 2009, 5620 recibieren capacitación; Ente les principales estratexes, atópase la Inmersión n'inglés estándar na Isla de San Andrés: na cual realizáronse ocho (8) versiones y participaron 489 docentes de 47 secretaries d'educación del país qu'avanzaron al nivel B1 según el MCER (Marcu Común Européu de Referencia). Na Inmersión n'inglés estándar nel interior del país: Realizáronse dos (2) versiones nes cualos participaron 110 docentes adscritos a dieciocho (18) secretaríes d'Educación. Per otra parte, 280 docentes de 15 secretaríes d'educación beneficiáronse de los Talleres Rexonales d'Inglés: Énfasis Habilidá Oral y Usu de Recursos (Comisión Fulbright-MEN). Un total de 5.800 docentes beneficiáronse hasta'l momentu de los cursos d'idiomes del Programa Social Idiomes ensin Fronteres (ICETEX– MEN), pa docentes de toles árees que deseyen estudiar un idioma.

Educación Cimera

El programa de Billingüismu busca fomentar y promover el meyoramientu de la enseñanza del inglés como llingua estranxera nes instituciones d'educación cimera. Nel 2007 definióse un sistema d'evaluación sólidu y coherente per mediu de la pruebes ECAES, que'l so componente d'inglés mide'l nivel de competencia n'inglés de los futuros profesionales del país, d'alcuerdu a los niveles del Marcu Común de Referencia.

Cooperación Internacional

El programa beneficióse de la cooperación ufiertada polos gobiernos d'Inglaterra y d'Estaos Xuníos. El gobiernu del Reinu Xuníu asesoró'l programa al traviés del British Council-Colombia. Pela so parte, el gobiernu estauxunidense apurrió tanto recursos humanos como financieros pa la realización de Talleres Rexonales d'Inglés empobinaos a docentes de la área y estudiantes d'últimu añu de Llicenciatures en Llingües.

Enseñar una Llingua Estranxera na Escuela[27]

Comunicase ye una necesidá propia del ser humanu. Na actualidá resulta imprescindible aprender una segunda llingua yá que acaldía empléguense otros idiomes en casi toles árees de la conocencia y desenvolvimientu humanos. Nel marcu de la educación, l'aprendizaxe d'otra o otres llingües ye una necesidá primordial pa los estudiantes, de tal manera, que l'aprender una Segunda llingua, amás de la que yá s'aprendió (la materna), nun ye luxu, sinón una necesidá. Una de les xeres fundamentales que tienen los maestros d'una llingua estranxera ye dar la palabra. Dexar que los alumnos esprésense, que comuniquen los sos sentimientos, idees y pensamientos; pa ello precisen de medios llingüísticos tantu na so llingua materna como na estranxera. Los docentes tienen la obligación d'otorgar dichos medios por que los alumnos realícense como falantes de la llingua estranxera.

Dellos principios pedagóxicu y metodolóxicu pa tener en cuenta na enseñanza d'una llingua estranxera

1- Semar nos alumnos la necesidá de comunicase n'otra llingua por que estos puedan comunicase con miembros de la so comunidá y otres. 2- Llevar a cabo estrategia didáctiques esenciales que faigan posible la repetición y comprensión natural de ciertes estructures. 3- Tener en cuenta: necesidaes, intereses, habilidaes, y capacidaes de los estudiantes tantu na llingua como nos conteníos temáticos y la metodoloxía a aplicar. 4- L'aula tien de cuntar con un ambiente curioso y atopadizo que favoreza l'acercamientu de los estudiantes cola cultura del país que la so llingua estudiar. 5- Facilitar a los estudiantes datos comprensibles, amás la llingua a estudiar tien de ser clara y precisa. 6- Los erros tienen de tomase como necesarios, nel procesu qu'implica aprender una llingua estranxera.

La interferencia llingüística[28][29]

El términu interferencia aniciar na física ondulatoria, pero col tiempu'l so usu estender escontra otres disciplines, por casu: Na electrónica y les telecomunicaciones, la psicoloxía, la pedagoxía, la llingüística, ente otres. La primer definición que surdió dende una perspectiva sociollingüística ye la del llingüista estauxunidense Uriel Weinreich (1926-1967) qu'entiende por interferencia “aquellos casos d'esviación de les normes de cualesquier de les llingües en contactu qu'asoceden na fala de los billingües, de resultes del contactu llingüísticu” (Weinreich, 1996:29). A partir de la so obra, abondóse la lliteratura sobre la tema de la interferencia, pero al axuntar les definiciones d'otros especialistes, puede constatase que nun llegaron a un consensu sobre l'algame del términu. Dalgunos consideren la interferencia en sentíu ampliu, como cualquier marca d'una llingua n'otra (Mackey, 1976; Payrató, 1985; Sala, 1988; Baetens, 1989). Otros como Hammers y Blanch (1983) acomuñar directamente col Code- Switching (alternanza de códigu); y Hangen (1956) identifica como interferencia tantu a los fenómenos de contactu (cambéu de códigu, integración, importación, etc.) como a la invasión d'una llingua sobre otra, lo que sería una interferencia en sentíu estrictu. Per otra parte, tampoco ta claru si puede considerase o non una esviación respecto de la norma: pa Baetens sí lo ye (1989), pero nun lu ye según Payrató (1985:62), quien afirma que la interferencia namái podría considerase un erru en determinaos tipos de trabayos bien concretos. Finalmente, dellos autores definir a partir de la gramaticalidá o agramaticalidad de la resultancia del contactu (López Morales, 1989; Silva-Corvalán, 1989; De Granda, 1996).

Tipos d'interferencia llingüística

  • Interferencia o tresferencia negativa:

Dase cuando les estructures son distintes en dambes llingües y retarden l'aprendizaxe. Estes son les más difíciles de camudar cuantimenos obvia ye la diferencia ente les llingües. Dellos exemplos son: la pronunciación de los soníos / r / y / l / n'inglés por un hispanu falante; el casu de la ortografía de palabres que se paecen en dambes llingües, pero tienen lletres distintes; estructures gramaticales bien similares con mínimes diferencies de forma gramatical o d'entonación, ente otros.

  • Interferencia o tresferencia positiva o de facilitación:

Cuando les estructures paecer ente sigo y aceleren l'aprendizaxe. Si les estructures yá esisten na llingua materna y pueden tresferise a la llingua estranxera con relativa facilidá, como ye'l casu de dellos soníos (/ s /; / f /;), formación de palabres con prefixos llatinos, griegos, etc., el profesor puede sofitase d'esta tresferencia p'ampliar el volume d'elementos llingüísticos; por casu, el vocabulariu internacional (palabres como radio, televisión).

  • Interferencia o transferencia cero:

Si les estructures nun esisten na llingua materna ye necesariu formar nuevos vezos; por casu, pa l'articulación de nuevos soníos. Esta ye una variante negativa, pos los alumnos tienden a sustituyir lo nuevo nuna llingua por daqué conocíu de la suya propia.

  • Interferencies morfosintáctiques:

Los estudiantes, tantu d'inglés como d'español, usen los artículos de manera incorrecta. Por esta razón tien d'aportunase nes semeyances y diferencies ente los artículos de dambes llingües, y nel analís de los erros nel usu como resultáu de la interferencia del español.

  • Interferencies fonétiques:

Una posible interferencia ye la diferencia qu'esiste en munchos casos ente la escritura y la pronunciación; lo cual enzanca dicir oralmente lo que se conoz por escritu. L'idioma inglés pronunciar de maneres bien variaes, según el país o la rexón en que se fala, al igual qu'asocede cola nuesa llingua materna. Pero tamién, como nel nuesu casu, hai una base común de regularidaes que dexa que los sos falantes entender ente sigo.

El spanglish: un casu d'interferencia llingüística:

“…La pureza llingüística nun esiste. Toles llingües influyir ente sigo y toles llingües camuden costantemente. El spanglish namái ye un exemplu d'esti procesu; demuestra la creatividá llingüística de los seres humanos...” Valenzuela.

Con esta reflexón puede dicise qu'el spanglish ye la resultancia de la fusión cultural ente los falantes del inglés y los hispanofalantes. Hai delles definiciones realizaes por espertos na materia que son útiles pa esclariar el términu. Según la definición propuesta por Javier Valenzuela, el spanglish sería un "idioma" híbridu formáu a partir del español al introducir términos anglosaxonos ensin traducir o traducíos incorrectamente. Otra definición, ye la de Roberto González Echevarría, profesor de Lliteratura Hispánica de la Universidá de Yale, quien lo define como una invasión del español per parte del inglés. En resume, puede considerase el spanglish como la resultancia d'un alcuentru” o “encruz” ente l'inglés y l'español. Anguaño, gracies a el so espardimientu esti sociolecto espandióse más allá de les fronteres de Norte América y yá ye conocíu en tol mundu. Otru aspeutu importante ye qu'el spanglish dexó de ser un fenómenu namái oral, pa convertise tamién nun movimientu lliterariu, cinematográficu y cultural, lo que dexó ciertu afitamientu y llexitimación nel so usu. A les traces, podríen resumise les característiques xenerales del spanglish de la siguiente manera: nun ye la llingua oficial de nengún país o comunidá, escarez d'una normativa que la regule y tien grandes variaciones. Tratar d'una llingua con base social, creada y desenvuelta na cai, polo que cabo destacar que ta en constante crecedera cola apaición de nueves palabres.

Por cuenta de que los mozos son los principales “promotores” del spanglish, esto ye, los que más lo utilicen; munches persones piensen qu'esto namái ye una moda pasaxera, que va tardar pocu n'escastase. Sicasí, paez ser qu'el spanglish ta ganando terrenal, inclusive s'intentó acoplar les obres lliteraries escrites n'español al spanglish. Este ye'l casu d'una de les obres maestres de la lliteratura española: "L'atélite fidalgu Don Quixote del Llurdiu". Nel entamu de la obra pueden apreciase notables cambeos con respectu al orixinal: “In un placete del Llurdiu of which nome nun quiero remembrearme, vivía, not so long ago, unu d'esos gentlemen who always tienen una llanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballu y un grayhound pal chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada pa la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los vienres, y dalgún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumíen trés cuarers del so income”

Otros exemplos del vocabulariu spanglish-español-inglés son:

Parkear/aparcar/park: "Hey, José; "¿ónde "parkeaste" el to carru que nun lo atopo?".

Party/fiesta/party: "José y María tán convidaos a un "party"".

Rexones multilingües

La mayor parte del mundu ta formada por pequenu comunidaes llingüístiques onde les persones falen amás de la llingua principal de la so comunidá delles llingües de comunidaes vecines y tamién posiblemente dalguna lingua franca. La mayor parte d'África, munches rexones d'Asia y Nueva Guinea son rexones onde los sos habitantes son capaces de parolar en delles llingües. Igualmente los indíxenas d'América yeren billingües o trillingües y modernamente casi tolos que siguen calteniendo la llingua indíxena conocen la llingua oficial del país. El continente con menor diversidá llingüística del mundu ye Europa, onde esisten estenses rexones llargamente monollingües. Cola estinción y minorización de munches llingües indíxenes d'América esa mesma situación volvióse común n'América, y n'enforma menor midida n'África o Asia.

África

La mayoría de los países utilicen un idioma autóctonu y un idioma colonial.

  • Guinea Ecuatorial: español (oficial mayoritariu), francés, portugués (oficiales en teoría), fang, bubi-benga.
  • Marruecos: árabe estándar y bereber (oficiales), árabe darija, árabe hassaniya, francés y español.
  • Nixeria: inglés (oficial), igbo, yausa y yoruba.
  • Suráfrica: inglés, afrikaans y otros nueve llingües autóctones oficiales, amás d'otres llingües menores ensin reconocencia oficial.

Nixeria ye'l país lingüísticamente más diversu d'África.

América

  • Arxentina: español, (en Formosa, Corrientes, Misiones, Chaco, Salta, Santa Fe y Ente Ríos), portugués (en zones de les provincies de Misiones y de Corrientes), quechua (Salta, Jujuy, Tucumán, Santiago del Esteru, Catamarca), alemán (n'antigües colonies en Misiones y Santa Fe, ente otres), galés (en Chubut), Aymara (en Jujuy y Salta).
  • Bolivia: español, quechua, aymara, guaraní, chiriguano, mosetén, sambá, etc. En total cunten con 33 idiomes.
  • Canadá: inglés y francés.
  • Chile: español, alemán (en rexones como Bio-Bio, Los Ríos, Los Llagos y el sur de La Araucanía), croata (en rexones del estremu sur, como Punta Arenas). Llingües indíxenes falaes son Aymara, Mapudungun, Quechua, Rapanui (N'Isla de Pascua).
  • Colombia: español, Inglés Sanandresano, criollu palenquero, wayúu, llingües indíxenes.
  • Costa Rica: español, patois y criollu jamaiquino, etc.
  • Ecuador: español y quechua
  • El Salvador: español, inglés, Nahuatl, Pipil, (les últimes dos comos llingües o dialectos).
  • Estaos Xuníos: inglés, español (en Florida y llendes con Méxicu) y ensame d'idiomes anteriores a la colonización europea.
  • Guatemala: español, xuntu con 21 idiomes o dialectos mayes, 1 amerindiu non maya y 1 afroamericano. Orixe maya: Achi', Akateko, Awakateko, Ch'orti', Chuj, Itza', Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel, K'iche´, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi', Q'anjob'al, Q'eqchi', Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz'utujil, Uspanteko. Orixe amerindiu non maya: xinca. Orixe afroamericano: garífuna.
  • Honduras: español, garífuna, llingües indíxenes (de dellos grupos indíxenes qu'entá moren nos montes).
  • Méxicu: español, náhuatl, triqui, maya, huasteco, otomí, zapoteco, mixteco, mazateco, chochu, ixcateco, chinanteco, mixe, kiliwa, y otres 54 llingües americanes. Amás del vénetu (o italianu), inglés y alemán.
  • Panamá: español, Inglés Afropanameño, llingües indíxenes (kuna, ngôbe, buglé, emberá, wounaan, bribri), creole (patua o guariguari ente habitantes negros mayormente), árabe, etc.
  • Paraguái: español, guaraní, jopara,plautdietsch, portugués, italianu, francés, llatín, rusu, suecu, ucraín, árabe, polacu, alemán ya inglés, anguaño faláu por munches persones(Obligatoriu a partir de la secundaria ). Idiomes oficiales contemplaos na Constitución Nacional son español y guaraní.
  • Perú: español, quechua y aymara. Tamién esisten más de 30 llingües aboríxenes. Amás, fálase alemán nes ciudaes de Pozuzo y Oxapampa; italianu, croata, chinu, portugués, xaponés y árabe.
  • Puertu Ricu: diglosia: español ya inglés.
  • República Dominicana: español (con palabres derivaes de la familia llingüística arahuaca y llingües de los esclavos africanos), inglés (como segunda llingua) y Creole Haitianu (o francés).
  • Uruguái: diglosia nel norte: español (lengua estándar) y portuñol (especialmente portuñol riverense), italianu ya inglés (Obligatoriu a partir de la Secundaria).
  • Venezuela: español, alemán na Colonia Tovar, portugués, italianu y rumanu en menor midida en delles colonies. Tamién se falen diverses llingües indíxenes autóctones como wayúu, warao, pemón, ente otres.

Asia

Europa

Oceanía

Ver tamién

Referencies

  1. Etxebarría Arostegui, Maitena (1995): El billingüismu nel estáu español. Bilbao: FBV: 15-18
  2. Martín Vegues, R. A. (2009). Manual de didáctica de la llingua y la lliteratura. Madrid Síntesis.
  3. Riley, P. y Harding, Y. (2003). La familia Billingüe. 2ª edición. Ed. Cambridge
  4. Martín Vegues (2009:73)
  5. Blázquez, A. (2010). Analís del billingüismu. Febreru 12, 2015, de Colexu "La Inmaculada", Pozoblanco, Córdoba. Sitio web: http://www.csi-csif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numbero_31/ANTONIO_BLAZQUEZ_ORTIGOSA_01.pdf
  6. 1 2 Bialystok, Y., Craik, F. I. M., & Luk, G. «Bilingualism: consequences for mind and brain». Trends in Cognitive Sciences, (2012) 16(4), 240–250. doi:10.1016/j.tics.2012.03.001.
  7. Ullman MT: A neurocognitive perspective on language: the declarative/procedural model. Nat Rev Neurosci 2001, 2:717-726.
  8. Perani D, Abutalebi J. «The neural basis of first and second language processing». Current Opinion in Neurobiology 2005, 15: 202-206.
  9. Sakai KL, Miura K, Narafu N, Muraishi Y: «Correlated functional changes of the prefrontal cortex in twins induced by classroom education of second language». Cereb Cortex 2004, 14:1233-1239.
  10. Ojemann GA, Whitaker HAI. «The bilingual brain». Arch Neurol. 1978;35:409—12.
  11. Hull R, Vaid J. «Bilingual language lateralization: a metaanalytic balte of two hemispheres». Neuropsychologia. 2007;45:1987—2008.
  12. Gómez-Ruiz, EL MIO. «Billingüismu y celebru: mitu y realidá». Neuroloxía 2010, 25(7): 443-452.
  13. Price CJ, Green DW, von Studnitz R. «A functional imaging study of translation and language switching». Brain 1999, 122: 2221-35.
  14. Rodríguez-Parra, M. J., Buiza, J. J., Adrián, J. A., & Allegría, J. (2012). «Llingua oral, billingüismu y dificultaes nel aprendizaxe de la llingua escrita». Infancia y Aprendizaxe, 35, 343–364. doi:10.1174/021037012802238966.
  15. Martínez, M., & Genao, G. (2006). «Desempeñu de la función executiva en neños a ambientes d'enseñanza billingüe». Revista Electrónica d'Investigación Psicoeducativa, 4, 513–528.
  16. Yoshida, H. (2008). The Cognitive Consequences of Early Bilingualism. Zero to Three, 29, 26–30.
  17. Gollan, T. H., Salmon, D. P., Montoya, R. I., & Galasko, D. R. (2011). «Degree of bilingualism predicts age of diagnosis of Alzheimer’s disease in low-education but not in highly educated Hispanics». Neuropsychologia, 49(14), 3826–3830. doi:10.1016/j.neuropsychologia.2011.09.041.
  18. Schweizer, T. A., Ware, J., Fischer, C. Y., Craik, F. I. M., & Bialystok, Y. (2012). «Bilingualism as a contributor to cognitive acute: Evidence from brain atrophy in Alzheimer’s disease». Cortex, 48(8), 991–996. doi:10.1016/j.cortex.2011.04.009.
  19. Yow, W. Q., & Markman, Y. M. (2011). «Young Bilingual Children’s Heightened Sensitivity to Referential Cues». Journal of Cognition and Development, 12, 12–31. doi:10.1080/15248372.2011.539524.
  20. Martín Vegues, R. A. (2009:70-75)
  21. Marco López, A. Billingüismu y educación.
  22. Arnau, J. (1992). Educación Billingüe. Modelos y principios sicopedagóxicos na Educación Billingüe. Ice, Universitat de Barcelona
  23. Vila, I. (2004). Llingua, escuela ya inmigración. Universitat de Girona Departament de Psicoloxía.
  24. Ignasi Vila (2004)
  25. Álvarez González, S. (2010). La relevancia del enfoque intercultural na aula de llingua estranxera. Revista Nebrija de Llingüística Aplicada (2010) Recuperáu d'http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_530b5622eba1a.pdf
  26. Colombia apriende. Programa nacional de billingüismu (2004)Recuperáu d'http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-158720.html
  27. Bilat, G. (2010). Enseñar una Llingua Estrayxera na escuela. Recuperáu d'http://www.slideshare.net/grace6671/ensear-una llingua estranxera-en-la escuela
  28. [Appel, R., P. Muysken (1996),Billingüismu y contactu de llingües, Barcelona, Ariel][Diccionariu Enciclopédicu Universal Vol 3. Editorial Océanu. Córdoba, España.1994] DRAE. Consultáu'l 25 de marzu de 2013.
  29. Martín Vegues, R. A. (2009:78-79)

Bibliografía

  • R. Appel y P. Muysken (1987). Bilingüísmo y contactu de llingües, ed. Ariel, ISBN 84-344-8221-5.
  • (2004) The Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell publishing. ISBN 9780631227359.
  • Burck, Charlotte (2007). Multilingual Living. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 9780230554337.
  • Romaine, Suzanne (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell. ISBN 9780631195399.

J.M. Vegada (1988): El billingüismu. Aprendizaxe d'una llingua añedida. En J. García Padrín y A. Medina (Dirs.), Didáctica de la Llingua y la Lliteratura. Madrid: Ed. Anaya; pp. 186-210

Enllaces esternos













This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.