Як перекласти поняття "source code"?

26

5

Завжди було "вихідний код" але доволі часто такий термін сприймається не дуже і є неоднозначним.

Ще складніша ситуація, коли англійською скорочують цей термін до "sources". Російською можна сказати "исходники". Українською, на жаль, поки не зустрічав нормальний вислів для цього.

Sergiy

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 231

3Думаю, варто відредагувати питання і уточнити, за якими критеріями «найкраще». Інакше отримаємо багато відповідей, які будуть суб'єктивно «найкращими» для їхніх авторів. – bytebuster – 2017-02-08T15:49:10.287

Також варто подумати про те як перекласти source tree, наприклад, це може бути дерево сирців – Yola – 2017-02-08T16:08:42.923

Хоча я вважаю питання дуже корисним — по-моєму, воно сформульоване невдало. Виглядає як опитування про особисті (необґрунтовані) відчуття про щось. Якби Ви задали хоча б якісь критерії «краще»: вживаність, інтуїтивна зрозумілість, однозначність (відсутність сторонніх відтінків), морфологічні ознвки, довжина, милозвучність. – Sasha – 2017-02-08T18:22:42.200

Чітких критерієв у мене, на жаль, немає. Хочеться щоб гарно звучало та було зрозуміло іншим. Тобто з наведеного вами переліку я б в першу чергу обрав "інтуїтивну зрозумілість" та "милозвучність". – Sergiy – 2017-02-09T09:33:09.510

Answers

20

Можна використовувати термін "вихідний код", "програмний код", "текст програми" тощо. Зараз "sources" популярно скорочувати до варіанту "сирці". Так, наприклад, робить проект GNU.

Makhauser

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 1 225

11Все що завгодно, але будь ласка, тільки не "сирці"! – Gluttton – 2017-02-08T12:29:53.913

Мені це слово теж не подобається – Makhauser – 2017-02-08T12:35:07.983

Мені подобається, дуже вірно відображає сенс - "ось наліпили ми сирців і поставили випікатись" – hutorny – 2017-02-08T14:37:36.257

2Може тодi "сорси" замiсть "сирцi"? – br3t – 2017-02-08T14:46:46.143

2Можливо. Хоча скоріше це через те, що "сирий продукт", а не за звучанням – Makhauser – 2017-02-08T14:50:34.010

"вихідний код" зовсім не те, де тут вихід? – Sergey Podobry – 2017-02-08T14:57:59.187

http://sum.in.ua/s/vykhidnyj - те, з чого починається. – Makhauser – 2017-02-08T15:08:06.400

@Makhauser Дійсно, "Ті мрії були вихідною точкою всіх його думок ". – Sergey Podobry – 2017-02-08T15:25:13.793

Для мене програмний код - найкращій варіант, що зрозумілий усім, навіть далеким від ІТ (щойно помітив, що українською теж - Інформаційні Технології). А скорочено буде - код. Код програми, код додатку, код скрипта і т.і. – finesoul – 2017-11-02T18:33:48.463

14

На мою думку, добрим перекладом є "початковий код". Адже source code - це набір інструкцій (команд), що були спочатку написані програмістом, і можуть бути прочитані людьми, а не комп'ютером.

Щодо source, то часто зустрічаю "джерело". Думаю, гарний варіант, оскільки мається на увазі джерело інформації, а дане словосполучення широко використовують в українській мові.

обставинниковийТранспозитор

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 1 476

джерельний код як варіант зі статті у вікі звучить дуже поетично :) – Miroshko – 2017-03-02T08:37:42.393

1

Так, і на вікіпедії зараз відповідна стаття так і називається: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%B4

– Sergiy – 2017-02-09T09:36:26.283

Може, тоді sources - це "початкод" чи "початкоди". Що скажуть лінгвісти? Чи є таке словотворення досить корректним? – Sergiy – 2017-02-09T09:38:19.993

В оригіналі маємо словосполучення, то, можливо, й тут так залишити? – обставинниковийТранспозитор – 2017-02-09T09:48:04.137

1Як на мене, то sources = джерела. – NOGEBATOR2007 – 2017-02-09T22:30:34.600

7

Хороший аналіз варіантів перекладу і відповідність їх принципам створення якісної термінології можна прочитати в Прикладі аналізу терміну Source code:

На професійному жаргоні це поняття часто позначають словом «сирці», що є дуже зручним, милозвучним терміном для усного спілкування. Проте, потрапивши в письмові ресурси, цей термін набув іншої форми: «сирцевий код», який цілком втратив як свою милозвучність, так і влучність. Одразу виникає проблема: слово «сирцевий» фонетично дуже близьке до «серцевий», що створює небажані паралелі, до того ж, відрізнити «сирцевий» від «серцевий» на слух майже неможливо. Це суперечить як пункту 1.2, так і 1.3 наших правил. З іншого боку «сирцевий код» на відміну від більшості інших термінів є однозначним і від нього легко утворюються похідні такі як «дерево сирців». Також слова «сирцевий» і «серцевий» з настільки віддалених галузей, що важко уявити плутанину із цим під час розмови програмістів.

Інший варіант перекладу цього терміна — «джерельний код», видається прийнятнішим до вживання у письмових ресурсах. Проте і він має певні проблеми. Адже слово «джерельний» в українській мові спричиняє характерну асоціацію із джерельною водою, що надає термінові «джерельний код» зайвий семантичний відтінок, і, знову ж таки, менше відповідає пункту 1.3.

Значно більш відповідним видається означення «вихідний код». Хоча слово «вихідний» має кілька значень, у цьому випадку асоціація виникає лише із одним — «від якого або з якого починається щось; характерний для початку якоїсь дії, якогось процесу». Термін «вихідний код» програми значно менш суперечливий, ніж два попередні, але все ж має один недолік: викликає враження кальки із російського «исходный код».

Орфографічний словник Українського мовно-інформаційного фонду в розділі «синонімія» до слова «вихідний» серед інших подає слова «початковий» та «твірний». Хоча словосполучення «твірний код» — досить милозвучне, воно не передає потрібного змісту (може здатися, що мається на увазі код, який програма обробляє, щоб видати якийсь результат). Тому, здавалося б, найбільш відповідним нашим правилам виявився термін «початковий код». Він досить чітко окреслює потрібне поняття, складається із українських слів («код» можна вважати таким), не має проблем із фонетично близькими словами (як «сирцевий»), легко запам’ятовується та може бути зрозумілим без додаткових пояснень. Проте, і цей варіант — не без недоліків. Проблема у тому, що словосполучення «початковий код» має занадто широке значення, і може захопити також, наприклад, original code, що є цілком іншим поняттям (наприклад, в перекладі ліцензії GPL).

Тому нам доведеться повернутись таки до джерельного коду та, можливо, вихідного коду. Як виявилося, ідеального варіанту в українській мові немає. Проте, для запозичення з англійської все ж замало підстав — українські відповідники цьому терміну все ж є.

Показовим є і обговорення статті Початковий код у Wikipedia, де можна побачити голосування та обговорення альтернативних варіантів:

myroslav

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 543

Незрозуміло, в якому місці «вихідний» менш суперечливе, ніж «джерельний». У контексті компіляції «вихідний» стає самоантонімічним (будучи одночасно антонімом до «вхідний»), тоді як джерельна вода в цьому процесі, як правило, не використовується — натомість, існує абстрактне поняття «джерело». «Вихідний» скальковано з російської, «сирці» — запозичено з російського сленгу (де воно є адаптацією англ. source), «джерельний» скальковано з англ. «source», «твірний» — своє рідне, але надто далеке за змістом. «Текст програми» — буквалізм, але «вихідний код» без нього нежиттєздатний. – PY PY – 2017-09-30T21:39:11.813

3

Вихідний код — дослівний переклад, він найбільш поширенний.
Але варто відзначити, що значний вітсоток популярності саме цього варіанту обумовлена значною кількістю перекладенних документів і науково-технічної літератури з англійської мови, зрозуміти це можливо переглянувши результати пошуку в пошукових системах.

"Сирці" — це зазвичай машинний переклад, у науково-технічній літературі дуже рідко використовуеться, є калькою з англійської мови.

В Вікіпедії на даний час сторінка має назву "Початковий код".

У Google кількість результатів розділилися так:
Вихідний код — ~2 180 000
Початковий код — ~704 000
Програмний код — ~256 000

Особисто мені дивно що склалося так, адже "source" ніколи не перекладалось як "вихід".

Віталій Карпенко

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 173

Відповіді виду «пропоную варіант» або «мені здається» не виглядають слушними, якщо не підтверджені посиланнями на поважні джерела; і той факт, що інші відповіді на це запитання також є поганими, не є виправданням для того, щоб надавати ще одну погану відповідь :) – bytebuster – 2017-02-15T15:38:20.877

Я з вами згоден, "Мені здається" це, мабуть, найгірше що можна було написати. Краще вже посилатися на себе. – Віталій Карпенко – 2017-02-15T15:50:20.867

В цьому і полягає проблема. На StackExchange не прийнято посилатися на власний авторитет. У більшості випадків ми не знаємо, хто ховається за юзернеймом автора відповіді. Грубо кажучи, ви можете бути професором університету з купою публікацій, а можете бути просто тим, хто починає вивчати мову (і тому помилятися). Щоб уникнути неточностей, варто завжди вказувати, хто окрім вас вважає так само. Якщо ніхто, то це поганий знак. Особисто я такі відповіді мінусую. – bytebuster – 2017-02-15T16:26:50.423

Сподіваюсь так значно краще – Віталій Карпенко – 2017-02-15T17:44:00.490

Я вже бачив цю правку. А який метод пошуку? фраза «вихідного коду» там враховується, наприклад? – bytebuster – 2017-02-15T18:02:45.673

Цього я не знаю, це питання скоріше до представників Google та їх системи пошуту. – Віталій Карпенко – 2017-02-15T18:16:17.853

2

На мій погляд, найточнішим перекладом є програмний код, оскільки source code використовують переважно в програмуванні.

Як варіант, source code можна також перекласти як код першоджерела (два іменника підряд потрібно з англійської мови перекладати з кінця). Проте в такому випадку втрачається прив'язка до сфери застосування, а саме до програмування. Оскільки прив'язка до сфери, на мій погляд, є більш важливою, ніж дослівний переклад, то програмний код є хорошим компромісом.

Source tree може бути перекладене як дерево програмних кодів або дерево програмних файлів (хоча мені більше подобається слово репозиторій), а look into sources - подивись у програмних файлах або навіть простіше - подивись у коді.

sashaeve

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 4 534

1

Мені найчастіше зустрічались варіанти початковий код та вихідний код. Багато варіантів зібрано на Словотворі.

s0nata

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 2 460

0

В рамках Drupal ми перекладаємо source code як

  • Вихідний код
  • Програмний код
  • Код

В залежності від контекстів. Найчастіше це все ж вихідний код

podarok

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 438

0

Поняття source code пішло не просто з програмування, а з компільованих мов програмування, адже саме в них звичайному користувачу можна побачити результат роботи, а код в свою чергу є недоступним. Тому саме код програми і є source code. У свою чергу, в некомпільованих мовах програмування програма запускається інтерпретатором. Тобто бере код або source code і перетворює в собі зрозумілу структуру.

ВИСНОВОК

source code - код

Oleg Sobchuk

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 127

2Компілятор перетворює source code в object code (об'єктний код). Як тоді бути з останнім? – обставинниковийТранспозитор – 2017-02-08T13:01:52.413

1source code - код, який може прочитати людина, і при необхідності внести туди зміни. – Oleg Sobchuk – 2017-02-08T13:03:30.420

1Не зовсім зручно.
Як, наприкла, перекласти фразу "look into sources" у розмові з розробником / партнером / etc?
"Дивись у код" - досить двозначно. У який код. "Вихідний"? Об'єктний? ASCII таблицю кодів? Ще щось?
– Sergiy – 2017-02-08T14:22:11.030

"look into sources" - означає глянути на код, написаний розробником. – Oleg Sobchuk – 2017-02-08T14:43:10.200

1

@OlegSobchuk, я підправив Вашу відповідь. Зокрема, правопис слова інтерпретатор та компільована мова програмування замість "компілюєма".

– user2513149 – 2017-03-02T08:24:34.747

-1

Враховуючи тріаду Вихідний код -> об’єктний код -> машинний код

то мій варіант Вихідний код

Andrii Zhuk

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 77

1-1: те, як вживаєте ви, не є достатнім аргументом для хорошої відповіді. Спробуйте додати більш поважні джерела для обґрунтування. – bytebuster – 2017-02-16T12:45:01.487

Я маю на увазі, що не можна перекладати source code самостійно. – Andrii Zhuk – 2017-02-17T12:56:03.427

Я цілком розумію. Перегляньте, будь ласка [help], а особливо текст How to Answer. Там є думки стосовно того, яким має бути хороша відповідь, і чим вона відрізняється від поганої. А після прочитання не забудьте відредагувати вашу відповідь, щоб вона більше відповідала вимогам.

– bytebuster – 2017-02-17T15:35:49.870

-4

Пропоную ідеальне рішення: ПРАКОД

Yellow Sky

Posted 2017-02-08T12:02:28.313

Reputation: 4 554

'код' <- 'code' <- 'codex'. українським відповідником слова 'codex' є 'правда' див: Руська Правда Ярослава Мудрого.

'source code' таким чином можна перекласти як 'праправда' або 'першоправда', що дійсно так адже як відомо "The source code never lies"

– chizh – 2017-02-08T16:13:10.093

3

По-моєму, не є відповіддю. Таким «пропоную варіант X» місце в коментарях або на Словотворі. Тут же відповіді мають бути аргументовані (і, на мою думку, радше описові по відношенню до реального світу, аніж новаторські). P. S.: Хоча й саме питання невдало сформульоване — незрозуміло, «найкращий» з якого боку.

– Sasha – 2017-02-08T18:11:59.477