Як перекласти з англійської фразу Шекспіра з трагедії «Ромео та Джульєтта», "These violent delights have violent ends"

20

1

Як перекласти українською фразу Шекспіра з трагедії «Ромео та Джульєтта» (Акт 2, Сцена 6)

"These violent delights have violent ends".

У своїй відповіді бажано використовувати приклади того як цей вираз переклали українські перекладачі (мені відомо про 6 перекладів (якщо вважати 2 редакції перекладу Куліша зроблені Франком та Вороним як неокремі переклади) + існує ненадрукований переклад Гната Хоткевича що зберігається у ЦДІА України у Львові).

Мене цікавить саме цей вираз, бо його часто згадують у 1шому сезоні телесеріалу HBO "Західний світ" / "Westworld" й наявний український переклад цього виразу від UATeam мене не задовольняє. UATeam переклали цю фразу як

"Жорстким пристрастям жорсткий кінець" джерело

piznajko

Posted 2017-04-01T23:10:48.097

Reputation: 225

Заувага: ідеальна відповідь міститиме всі наявні 6 українських перекладів. – piznajko – 2017-04-04T03:11:52.813

А навіщо вам ідеальна відповідь? Он уже 4 переклади знайшли, то що, як ще дві людини кожна знайде по перекладу й кожна його тут напише, й разом вже буде всі шість, то ви будете невдоволені? – Yellow Sky – 2017-04-04T03:52:55.057

@YellowSky хмм, слушне зауваження. Але як я й сказав вище, навпаки, всіма 6ма перекладами я буду надзвичайно вдоволеним. – piznajko – 2017-04-04T04:32:07.533

@piznajko, перепрошую, але якщо Ви самі всі 6 перекладів знаєте, то чому самі їх і не напишете? – Sasha – 2017-04-04T08:32:21.680

1Я всі 6 не знаю. Я знаю де прочитать Про всі 6, але до самих перекладів доступу немає – piznajko – 2017-04-04T13:12:15.243

@piznajko, зрозуміло. P.S.: відповідаючи в коментарях, добре вказувати адресата через знак «@» (он як я Вас на початку цього коментаря); бо сповіщення про новий коментар отримує лише автор запитання/відповіді (його, відповідно, можна не вказувати) і той, до кого прямо звернулися через «@» (інші автоматично про новий коментар не дізнаються). – Sasha – 2017-04-06T09:43:43.963

@Sasha У HathiTrust теж є цей скан (я його раніше бачив) - https://catalog.hathitrust.org/Record/006609354 . Але там теж можна лише шукати вирази, а оскільки я не знаю як саме Костецький переклав це речення то й пошук здається неможливим.

– piznajko – 2017-04-06T16:02:54.277

Ну, насправді нема такого правила, щоби обов'язково «окремо запитання українською — окремо англійською». По-моєму, навіть навпаки — краще мати обидві версії в одному місці. Але Ви, як автор запитання, звісно, можете відкидати будь-які редагування / пропозиції щодо редагування у Вашій відповіді (типу, за Вами останнє слово). – Sasha – 2017-04-13T14:01:44.303

@Sasha Переклад англійською був трохи а-ля Ґуґл транслейт. Такого робити не треба. – piznajko – 2017-05-13T18:11:55.173

@piznajko, можливо. Користувач, що його робив (FracturedRetina, це видно в історії) не володіє українською мовою на 100%.

– Sasha – 2017-05-13T20:14:24.343

Answers

10

«Ромео та Джульєтта» в перекладі Ігоря Костецького (1957, видавництво «На горі»):

[Брат Лаврін:] Палкії втіхи жде палкий кінець. Тріюмф їх — смерть їх.

Sasha

Posted 2017-04-01T23:10:48.097

Reputation: 11 896

Дякую! Джерело скан Google Books?

– piznajko – 2017-04-06T20:22:56.130

@piznajko, так. Ну, точніше, розпізнані фрагменти з цього скану в сніпетах результатів пошуку. Бо переглянути саме цей фрагмент цього скану Google Books не дозволяє. – Sasha – 2017-04-06T20:35:00.677

Прияняв відповідь від @Sasha, бо реально було надзвичайно важко знайти переклад РіД Костецького й кількість часу та зусиль які на це витратив Sasha викликають справжню повагу. Дяки!!!

пс. Ну й звичайно ж дякую Palacsinta та Yellow Sky за решту варіантів перекладів. – piznajko – 2017-04-11T03:13:16.240

15

  • Переклад Пантелеймона Куліша (Львів, 1901, стор. 59):

Завзяті радощі кінчають ся завзяттєм;

  • У перекладі Ірини Стешенко (Шекспір В. Твори в шести томах [Т. 2], 1985, стор. 357) це звучить так:

Бурхливі радощі страшні, мій сину,
Бо часто в них бурхливий і кінець.

  • У перекладі Василя Мисика (журнал «Прапор», 1988, №№9–10), це звучить так:

Ці буйні радощі й кінчаться буйно —

Вибачте, та инших перекладів я не зміг знайти.


  • Translated by Panteleimon Kulish (Lviv, 1901, p. 59):

Завзяті радощі кінчають ся завзяттєм;

  • Translated by Iryna Steshenko (W. Shakespeare's works in six volumes [Vol. 2], 1985, p. 357) it sounds like:

Бурхливі радощі страшні, мій сину,
Бо часто в них бурхливий і кінець.

  • Translated by Wasyl Mysyk ("Prapor" magazine, 1988, №9–10), it sounds like:

Ці буйні радощі й кінчаться буйно —

I couldn't find the other translations.

Yellow Sky

Posted 2017-04-01T23:10:48.097

Reputation: 4 554

Замінив джерело перекладу Стешенко на той де переклад з'явився вперше (Вільям Шекспір. Вибрані твори: В 2 т. Київ: Мистецтво. Т. 1.[4] 1950. 801 стор.), але бачу ви це редагування відкинули. – piznajko – 2017-04-04T03:05:29.337

Також переклад Куліша 1901, це не просто його переклад, а переклад у редакції Івана Франка (це моє редагування бачу ви відкинули теж) – piznajko – 2017-04-04T03:06:18.450

@piznajko - Я знайшов ці цитати у сканах реальних книжок і я вказую ті дані, які саме в них були написані. Як ваша фраза звучала в перекладі Стешенко в виданні 1950 р. я просто не знаю, бо я знайшов лише видання 1985 р. Те саме й з Кулішем. Ніякого «Панька» та «за редакцією Франка» там не значилося, Франко там написав передмову та коментарі, от і все. Я пишу лише правду, нічого домислювати або видавати бажане за дійсне я не збираюся. – Yellow Sky – 2017-04-04T03:12:28.690

Редакції Стешенко між 1952 та 1985 не змінилися.

пс. Раджу озайомитися хоч похапцем з Олексин, Ольга. [Особливості відтворення шекспірової гри слів в українських перекладах: дисертація кандидата філологічних наук](http://web.archive.org/web/20170401193503/http://www.kspu.edu/FileDownload.ashx/%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F.doc?id=eb023654-93f5-41f6-83ae-746b20e158b5) // Львів: Львівський Національний Університет Імені Івана Франка, 2016. 229 стор._

Звідти ви дізнаєтесь про 2 редакції перекладу Франка

– piznajko – 2017-04-04T03:13:41.503

@piznajko - Як ви це знаєте? Читали обидва видання? То чому тоді просите инших вам цитату знайти? А оте читати не буду, мене переклади Шекспіра не цікавлять, вони всі спотворюють його ґеніальну поезію. – Yellow Sky – 2017-04-04T03:15:40.337

Знаю що різниці між редакціями перекладу Стешенко немає між виданнями 1952 та 1985 років бо так каже перекладацька наукова література – piznajko – 2017-04-04T03:17:49.113

Панько він і в Африці Панько. Куліш сам надавав перевагу цій димунітивній формі свого імені і підписував так свої літературні праці. До речі, якщо не хочете ознайомитися зі 229-сторінковою роботою Оликсиної, ось тут (стор. 355) згадується про редакцію переклада Панька Куліша зроблену Вороним; а ось тут (стор. 407) Олексин у своїй статті згадує про редакцію Кулішевого перекладу зроблену Франком.

– piznajko – 2017-04-04T05:17:37.177

1

@piznajko - Ось вам мій ориґинал. Скажіть, от де там «Панько», де там «під редакцією Франка»? Я ж вам вже написав, хіба одного разу вам мало? Чи ще й втретє доведеться писати?

– Yellow Sky – 2017-04-04T05:56:23.003

10

У перекладі Юрія Андруховича (2016) все, як завжди, зовсім не так:

"Пориви згубні, бо поривно гинуть"

Є ще переклади Панька Куліша у редакції Миколи Вороного (1928), Абрама Гозенпуда (1937) та Ігоря Костецького (1957), але, здається, час поглинув їх.

Palacsinta

Posted 2017-04-01T23:10:48.097

Reputation: 1 684

1Дякую! Якщо вважати дві редакції перекладу Панька Куліша, то тоді ще є переклад Куліша у редакції Миколи Вороного (1928) – piznajko – 2017-04-04T03:08:51.190