How did "asistir" and "atender" become opposite of their cognates in english?

26

5

"Atender" is translated as to assist in spanish, while "asistir" is translated as "to attend". These words seem to be cognates of each other, but have opposite meanings when translated. How did this occur? Are there any research articles/ journal papers describing how one deviated from the other?

Paul

Posted 2012-07-20T18:27:00.770

Reputation: 1 119

Great question! It would be interesting to see the etymology of those 4 words.jrdioko 2012-07-20T18:27:53.253

2Even in English, an attendant is one who assists, and in that same context, to attend is also to assist.Flimzy 2012-07-23T00:09:58.163

1Depending on the context, "assist" is "asistir" (help) and "attend" is "atender" (take care of). Probably this is a good question for Linguistics.SE.JoulSauron 2012-07-26T11:02:52.670

1@JoulSauron: I think you're right... this seems more of a linguistics of spanish question than just a pure spanish question.Paul 2012-07-26T19:59:24.433

@Paul not only Spanish, but the roots of these words in Latin and how they evolved in different languages. I find it very interesting.JoulSauron 2012-07-26T20:32:33.063

Answers

4

Los orígenes de ambos lenguas no se basan en las mismas raíces. El inglés tiene sus raíces en lenguas germánicas, pero en algunos casos la raíz viene de palabras francesas, como es el caso de 'attend' y 'assist'.

En español, 'atender' y 'asistir' provienen directamente de las raíces latinas. Asistir: 'assistere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'sistere'(tomar posiciones, estar en un sitio fijo). Atender: 'attendere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'tendere' (tender o estirar), que aún y no ser el significado de la palabra en uso común, se utiliza para hacer referencia a las acciones de ayudar o estar concentrado en alguna acción.

Por contra, las palabras inglesas 'attend' y 'assist' vienen del francés 'atendre' y 'assister'. Aún así las palabras 'attendre' y 'assister' tienen las mismas raíces que sus respectivas en español. La diferencia entre el significado tanto en español como en francés respecto al inglés se debe a las influencias germánicas, y no a las latinas, dado que en francés el significado de estas palabras es el contrario que en inglés pero igual que en español.

Nuxy

Posted 2012-07-20T18:27:00.770

Reputation: 214

No sé si he entendido bien el último párrafo. ¿'attendre' y 'assister' es como en inglés o como en castellano?JoulSauron 2012-07-26T09:02:24.130

Como en castellano, tienen el mismo significado, por lo cual, es opuesto al significado que tiene en inglés.Nuxy 2012-07-26T09:04:17.283

2Por favor, deberías explicar exactamente cómo una putativa influencia germánica puede haber cambiado el sentido in las versiones inglesas respecto a las castallanas, pues que no queda nada claro. Dado que vienen al inglés a través del francés y de ahí el latín, no veo como entra lo germánico en todo esto.tchrist 2012-07-26T12:26:46.577

El hecho es que no se puede comparar una lengua con raíces germánicas a otra con raíces latinas. No conozco la etimología inglesa pero si la latina al ser parlante de 3 lenguas latinas como son el español, catalán y francés. Entre las 3 lenguas el significado de las palabras que han generado la discusión son el mismo dado su orígen latino. Por contra el inglés ha cogido en algún caso palabras de latino pero el latín no es el origen principal, por lo que habría que meterse en etimología inglesa y no española en este caso.Nuxy 2012-07-26T12:32:34.153

5

According to sources like this, the English versions of the two words are derived directly from the Latin. So it then becomes a question of how they deviated in Spanish.

http://en.wiktionary.org/wiki/assist

"Assist" has something of the connotation of "sit" (la silla or sedirse) in Spanish. That could lead to the meaning to of "to sit in" or participate in, i.e., to "attend."

"Attend" has something of the connotation of "to wait." Originally it meant to "wait FOR," but the meaning in Spanish somehow turned to "to wait ON," which could mean to assist or to help.

Tom Au

Posted 2012-07-20T18:27:00.770

Reputation: 1 920

I figured as much, since the cognates in french are the same as those in english...Paul 2012-07-22T15:26:51.447

I'm really interested in finding out when the shift occurred, and an explanation for the shift. Do you know of any linguistic research on this?Paul 2012-07-22T15:31:00.057

1

Both assist and attend (English) come from Latin through French (Old French, Middle French) into English. English is a Germanic language, but English words are not necessarily derived from German or any Germanic language. The Norman conquest of Britain in 1066 and subsequent centuries of Norman French introduced many word items into English (along with syntax and morphology).

The Germanic and Celtic languages and Latin (Vulgar Latin) had centuries of contact (speaking in terms of speakers in contact), and it is sometimes not immediately clear that "Germanic" or Celtic word items in Spanish are Germanic or Celtic, respectively, because they came into Spanish (Romance, Old Spanish) through the period of Roman occupation and bore Latin inflections. Germanic and Arabic contact produces toponyms in Spanish as well. If you want to visualize Roman-Peninsular contact, it is portrayed in The Gladiator, a a film set in Spain's Roman period, whose the protagonist is known as "The Spaniard."

Julia Norwich

Posted 2012-07-20T18:27:00.770

Reputation: 11

But this does not answer the question...Rodrigo A. Pérez 2013-10-22T21:54:19.030

-1

I'm spanish and I would say that 'asistir' is like when you're going to an event, a class, etc, so, you're present there, you went to the event.

By the other hand 'Atender' is said when you're waiting for something in a formal way, but, it's commonly used to say that you're taking atention on something, like listening your teacher, etc.

Nuxy

Posted 2012-07-20T18:27:00.770

Reputation: 214

Gracias por la explicacion, pero la pregunta mas bien se trata del origen de la diferencia entre los cognados entre ingles y espanol que las significancias en espanol.Paul 2012-07-26T04:38:54.237

En parte creo que no es comparable dado que las raíces de cada una de las lenguas son diferentes. Así que daré otra respuesta que se adapte más a la pregunta.Nuxy 2012-07-26T06:32:42.750