Are there other words in Spanish that can't be written? (like sal-le)

27

5

Recently, I learned that there is at least one Spanish word that can be pronounced but not written.

It is the imperative form of 'salirle'. It is pronounced as 'sal-le' and the written form should be 'salle'. But according to pronunciation rules, that word must be pronounced as 'sá-lle'. So the word can't be written at all (more details here).

Are there other words in Spanish that can't be written? Has this phenomena a name?

Sergio Cinos

Posted 2012-03-01T20:49:10.213

Reputation: 1 120

Very interesting. Although if the Spanish-speaking world stopped with this business and started using vos, this case wouldn't be a problem at all :)jrdioko 2012-03-01T21:57:00.127

You say this can't be written following normal rules, so what does one write when using this word? Surely there is written text somewhere where this word has appeared? Do people just write 'sal-le' like you have in your question?Kage 2012-03-02T00:10:30.960

2Can anyone give an example of a sentence in which sal-le would actually come up? I can't think of one. And I feel like, since there are Academies, if it were a usable word they would have figured out how to write it already.Garrigus Carraig 2012-03-02T00:59:43.373

Actually I think that's incorrect because de verb is not "salirle" but "salir" and the imperative form is "sal". It's true that you can 't use de imperative with the reflexive third person form, but as Garrigus Carraig I can't think any situation with the need form this imperative with this refleive could come up.Laura 2012-03-02T07:32:36.317

3Two examples: "salirle al paso" or "salirle caro" in their imperative forms ("sal-le al paso", "sal-le caro"). The imperative form is not very usual, but certainly not extremely rare. Please note that the explanation about sal-le in the external link is an actual response from RAE.Sergio Cinos 2012-03-02T07:42:16.227

3I'm pasting a comment on the same article you linked: “Salir al encuentro DE alguien” no puede ser reemplazada por “Sal-le al encuentro”, pues “de alguien” no es objeto y por lo tanto no puede sustituirse por el pronombre “le”. Sería “Sal a su encuentro”. Para que existiese “Sal-le al encuentro” la frase debería ser “Sal al encuentro a María”, y dicha frase no es correcta."Laura 2012-03-02T08:18:16.947

5Catalan / valenciano has a way of distinguishing between ll and a double-l, and the standard Spanish keyboard layout allows typing sal·le with shift-3. Whether that would be understood outside north-eastern Spain, I'm not sure.Peter Taylor 2012-03-02T11:00:58.330

The corresponding verb forms of resalir and sobresalir cannot be written either, since these verbs are conjugated exactly like salir. This is too evident, so I just thought I'd make a comment rather than write it up as an answer.CesarGon 2012-03-03T13:14:18.187

Answers

10

La clase zoológica de los mamíferos se divide en varias familias, que en lenguaje corriente se designan con palabras esdrújulas. Por ejemplo los bóvidos, cánidos, cérvidos, félidos y camélidos.

Los cerdos y jabalíes se agrupan en la familia de los suidos.

Esta palabra, en concordancia con el resto de las familias, se pronuncia como si tuviera tres sílabas y el acento se marca en la u. El problema es que por norma de la RAE la combinación de dos vocales cerradas siempre es diptongo.

Traspasar la pronunciación de la palabra a su ortografía es imposible, porque súidos con tilde es ilegal. No queda otra que escribirla sin tilde, de modo que quien la lea por primera vez va a pensar que se pronuncia como ruidos.

Rodrigo

Posted 2012-03-01T20:49:10.213

Reputation: 11 246

No habría, como lo veo, nada ilegal con súido porque sin la tilde, la i quedaría como la vocal nuclear. El hablante tendría que saber que hay hiato, que solo no se marcar siempre en castellano. Aislar y enviar parecen tener dos sílabas, pero tienen tres para muchos hablantes. Si envio existiera, habría dos formas posibles de pronunciarlo /'en.bi.o/, /'en.bjo/ igual que hay dos formas para enviar: /en.bi'ar/, /en'bjar/. Hay que saber si hace hiato o no.guifa 2015-04-16T00:04:22.843

Pero en aislar, enviar y "envio" el acento va lejos del par de vocales. En cambio en suido la vocal tónica de la palabra es la que no se puede marcar. Del mismo modo si existiera la palabra rúido no se podría escribir.Rodrigo 2015-04-16T00:13:07.957

Ruido tiene dos posibilidades de lectura: /ru'i.do/ y /'rwi.do/. Rúido, en cambio, ofrecería /'ruj.do/ y /'ru.i.do/. Pero no sería mala idea consultar con la RAE para aclararlo, pero creo que súido sería la forma preferidaguifa 2015-04-16T00:21:27.430

1Bueno, me equivoco. Prefieren sin tilde, aunque el diccionario nota que por etimología su naturaleza trisilábicaguifa 2015-04-16T00:31:37.720

“Porque súidos con tilde es ilegal” — ¿Por qué ilegal? ¿Qué tiene de ilegal? ¿⟨úi⟩ no es legal según la RAE? En cualquier caso, diría que traspasar la pronunciación /ˈsu.i.do/ a una ortografía inequívoca sería bastante fácil. Mismo si aceptamos que súido representa únicamente /ˈsuj.do/ disilábico, súïdo (y tal vez súhido también) representaría /ˈsu.i.do/. La RAE dice que este uso del diéresis es ‘poético’, pero no veo por qué no se debería usar en lugares como éste, donde hay una verdadera ambigüedad a resolver.Janus Bahs Jacquet 2017-05-18T16:55:00.033

@JanusBahsJacquet Suido es esdrújula y no hay cómo saberlo. Efectivamente en el diccionario de la RAE aparece sin tilde, porque no puedes ponérsela. Es, por decir, una esdrújula a la que se le ha quitado el derecho de llevar tilde y está condenada a no ser pronunciada como tal.Rodrigo 2017-05-18T17:07:11.880

@Rodrigo Puede ser que soy yo el que he mal entendido la pregunta, pero según yo está preguntando si hay palabras españolas cuya pronunciación no se puede representar siguiendo los principios de la ortografía española. Esta es otra pregunta que si hay palabras cuya ortografía oficial no corresponde a su pronunciación. Suido es ejemplo de lo posterior, pero no del anterior: es posible representar su pronunciación siguiendo la ortografía española; sólo es que la forma oficial no lo hace.Janus Bahs Jacquet 2017-05-18T19:04:40.210

15

Si tu coche tiene una baca (esa estructura metálica en forma de parrilla que puedes colocar sobre el techo de un automóvil, para llevar encima equipajes) mal atornillada, encima de la baca llevas una vaca (cosa difícil, pero lingüísticamente posible), y en una curva pierdes ambas, imagino que puedes decir (oralmente) "salieron despedidas las [b/v]acas" (los sonidos [b] y [v] son idénticos en castellano), pero no puedes escribirlo.

Telaclavo

Posted 2012-03-01T20:49:10.213

Reputation: 633

Excelente respuesta.Rodrigo 2015-04-15T23:59:32.420

1Siguiendo el ejemplo de Teleclavo , se pueden formar frases similares (que se pueden decir pero no escribir) con otras parejas de palabras homófonas con "b" y "v", como "voto" y "boto", "vate" y "bate", "vaqueta" y "baqueta" o "barón" y "varón", "savia" y "sabia" – None – 2016-10-15T15:51:52.023

Very creative indeed.CesarGon 2012-04-13T01:02:50.063

2

This phenomenon is common in English-language humor, where. Example. I imagine the same is true of many languages, including Spanish. And IMHO, it's a different phenomenon than the one the question is asking about.

Flimzy 2013-05-25T19:51:59.177

-1

Not an answer, rather a comment. The 'sal-le' example, quite known, does not seem very impressive to me. Not only because it's rather a rare-artificial word, but also because "can't be written" is a too strong expression: it's just that the normal rules for Spanish phonetic rules (which are almost totally rigid) would have an exception. But the context could enough hints to this.

This is not exactly another example, but a related case: the 'sh' sound. In Spanish, we don't have that sound at the end of words (as in 'Spanish') and so we can't write that (the 'y' at the end of the word is pronounced as 'i'). However, by the influence of English and also by the need of write the interjection 'sh' (the sound we make to ask for silence), we are quite used to read/write the digraph 'sh' to mean that sound. You could say that this pronunciation is an 'extended rule' to the standard Spanish rules. In spite of this, we don't have any problem when the 'sh' group appears 'accidentaly' in normal Spanish, as in 'deshonesto' or 'deshabilitado'.

leonbloy

Posted 2012-03-01T20:49:10.213

Reputation: 6 943

2Sorry, this doesn't make any sense. "Sal-le" is a perfectly valid word in Spanish; how do you suggest we should write it? Also, "sh" is not a digraph but a sequence of two letters.CesarGon 2012-03-07T18:31:37.067

@CesarGon, one meaning of "digraph" is two successive letters, not necessarily with one sound. http://www.merriam-webster.com/dictionary/digraph

dainichi 2012-07-11T01:50:54.400

1

@dainichi: I'm afraid you are wrong, at least in Spanish: http://lema.rae.es/drae/?val=d%C3%ADgrafo A digraph must represent a single sound.

CesarGon 2012-07-11T15:55:29.187

I think an answer explaining the false premise of the question is a valid answer. Although I agree the bit about 'sh' really isn't relevant.Flimzy 2013-05-25T19:54:16.493