"女の子の名前で雪花って変ですか?" "de" and "tte" usage

3

1

女の子の名前雪花{ゆきか}って変ですか?

I came across this question title on a Japanese site while doing some digging about mixing kun and on readings for names, and I understand the overall meaning but I'm confused on the use of "de" and "tte". Help would be much appreciated! (To clarify, I'm not asking the question)

Dani.can't.breathe

Posted 2020-02-16T19:24:37.273

Reputation: 31

Related: https://japanese.stackexchange.com/q/66181/5010

– naruto – 2020-02-17T06:42:26.503

Answers

2

女の子の名前雪花って変ですか?

The で means 'in' or 'among'. I guess it's an abbreviation of の中で, but I'm not sure what difference that would make (not a native speaker).

The って is a topic marker. This is equivalent to は but more casual/informal.

The whole translation:

Among girls names, is Yukika weird?

user3856370

Posted 2020-02-16T19:24:37.273

Reputation: 25 810

The unnaturalness in English of "Among girls' names" clues us that your translation of で is not right. で here means "as" or here "for", as in としては (to shite wa) not "among". "Is Yukika a strange name for a girl?" 女の子の名前としては雪花って変ですか。 – Ben – 2020-02-17T05:53:57.170

4@Ben The unnaturalness of my English translation shouldn't give any clue to the Japanese meaning; it's a different language. 'For' may make a better English translation but I'm not convinced this is the grammatical function of で here. Happy to be convinced otherwise though. – user3856370 – 2020-02-17T06:11:34.653

2One of the ways I always think of で is "within the context/confines of" (this is also how I often distingush で from に when referring to physical location), so I think perhaps another way to interpret/translate this would be "Is Yukika, in the context of girls' names, weird?" – Foogod – 2020-02-21T18:26:43.073