In what contexts can 旗色が悪い be used?


According to コトバンク, 旗色が悪い can be used when there is some connotation of a battle, war or fight - which makes sense because it literally translates to something like the color of the national flag is bad.

Just wondering how natural it would sound in more general contexts of failure or despondency. For example:



Posted 2020-02-10T16:27:23.997

Reputation: 247

1@wireman Isn't your question akin to asking "in what contexts can 'the situation is bad' be used?" on English.SE? Don't you think it's way to broad? – macraf – 2020-02-10T16:48:07.660

1I think I am more curious to see to what extent 旗色 means 'situation' and what kinds of situations it is used to normally describe. – wireman – 2020-02-10T16:53:43.640

4Note that 旗【はた】 has nothing necessarily to do with national flags. The idiomatic expression 旗色【はたいろ】 has to do with the banners one would see on a battlefield, perhaps the banners that individual soldiers would have attached to their armor. If the "banner color" was good, it would mean that an overview of the battlefield would show more of your color, or at least more of your color in an advantageous position. Hence too the expression 旗色【はたいろ】を見【み】る used idiomatically to mean "watch the situation to see how things are turning out". – Eiríkr Útlendi – 2020-02-10T16:58:39.833

@macraf - forget it. – mic – 2020-02-11T09:22:26.247



Here's the list of examples from BCCWJ.

enter image description here

We can see the idiom 旗色が悪い can be safely used in non-military contexts, but is always used in the context of argument, debate, competition, or at least comparison of two opposing ideas. It should not be used to describe simple failures without competitors, rivals, enemies, etc.

I feel 私の商売は大損失で旗色が悪くなった on its own sounds a little unnatural because there is no direct reference to comparison in this sentence. It should be okay if a competitor has been mentioned in previous sentences. Something like 我が社はA社とのシェア競争において旗色が悪くなっている is fine on its own.


Posted 2020-02-10T16:27:23.997

Reputation: 199 900

1Yeah, +1. Unlike l'électeur's, all the contexts you provided us with have "opponents", which means, 「旗色が悪い」implies the use of the expression still needs the "opponents", due to its etymological origin. – Kentaro – 2020-02-11T03:03:46.790


Now, let's check what 旗色{旗色} be translated in English.

Weblio says,

(wait to) see which way the cat jumps

The odds are in his favor [against him].

So, 旗色would imply which "side" might be a winner.

Therefore, your,


misses a something, which is the very "opponent".

Imagine when you are in the battle which flag seems to be "decisive" to that one.

Your business might might go under, but still the sentence lack the reference to the competing sellers.


Posted 2020-02-10T16:27:23.997

Reputation: 2 127