Is 東西二つ idiomatic?


I came across this sentence about a traditional festival in Japan:



The general meaning is clear, but what I don't fully understand is this part: 東西二つに分けて

Its seems to me that 東西二つ is idiomatic for "all over" (judging from what I saw of a Google search of the phrase...I couldn't find a definition of them together), but the I couldn't figure out what に分けて means in this context? I know could mean "separated" (分かる, to separate), but apparently in the て-form it can also mean "particularly" or "above all", which makes even less sense to me..."particularly East and West?"


Posted 2012-02-14T02:48:24.357

Reputation: 7 209

5Is it not just "separated into two parts, East and West"? – Questioner – 2012-02-14T03:30:31.277

1Lol I totally agree – None – 2012-02-14T03:45:08.053

Well, this may be a case of over-thinking ^.^ I couldn't figure out how you could separate East from West, I didn't think about city sections... – silvermaple – 2012-02-14T05:36:50.170



阿月地区を東西二つに分けて means "separate the Azuki district into two parts, east and west".

You could insert a の, making it 東西の二つ, but the adverbial use without it is not uncommon for these "listing"-jukugo like 東西, 優劣, 大小 etc.


Posted 2012-02-14T02:48:24.357

Reputation: 13 861


東西二つに分けて just means east and west separated in two.

分ける:to separate/devide

東西: east and west

The festival will take place in the sectors of Azuki separated in two, east and west.


Posted 2012-02-14T02:48:24.357

Reputation: 4 640