I don't know if it's even called ateji in this case and maybe there's another name for this stylistic device? But I wonder how to translate (to English) custom ateji made by author. For example when furigana indicates something from context, but is not official reading, even as ateji. I don't remember exact examples, but I saw this many times. Only last time I recall is something like: 自分の娘 with name in furigana (although 自分 works with first two letters of the name, rest is totally different). Meaning is the same, but I wonder if it's even possible to translate it somehow to convey both nouns.