Japanese equivalent of the phrase "wrapped around your finger"?

11

The English phrase "wrapped around your finger" usually means that a male is so fond of a girl that she can get him to do almost anything she wants, or to give her whatever she wants. In my case, it is my 2-year old daughter. I could say she has me "wrapped around her finger" because she's just so cute it's hard for me to see her upset.

Does anyone have a similar phrase in Japanese?

Baodad

Posted 2015-11-08T05:47:34.833

Reputation: 211

Maybe かわいがれる? Is かわいがらせる even a word in Japanese? – Baodad – 2015-11-08T05:55:03.550

3this might be helpful – Flaw – 2015-11-08T12:26:57.803

Answers

9

When talking about children/grandchildren and not romantic relationships, a common idiom is:

目に入れても痛くない{いたくない}
(Literal: It wouldn't hurt if I put them in my eye)

It's similar to saying that they are the apple of your eye, and you could do anything for them.

mirka

Posted 2015-11-08T05:47:34.833

Reputation: 7 673

What about when you are talking about romantic relationships? – Blavius – 2015-11-08T15:59:28.273

1

@Blavius The link Flaw posted in the comments is pretty good. “手玉に取る” has lots of synonyms too. (None of them are restricted to romantic relationships, though.) http://thesaurus.weblio.jp/content/%E6%89%8B%E7%8E%89%E3%81%AB%E3%81%A8%E3%82%8B

– mirka – 2015-11-08T16:48:16.997

I think the most literal equivalent of having someone "wrapped around one's finger" is 手玉に取っている. But in terms of an adult's feelings toward a child, 目に入れても痛くない is a closer match in terms of context/meaning. Thanks to @Flaw and @ mirka – Baodad – 2015-11-09T23:01:53.567

3

I guess a phrase similar to "dance to somebody's tune" fits here well too:

彼女にうまく踊らされている。

macraf

Posted 2015-11-08T05:47:34.833

Reputation: 7 203