There are four main parts to consider:
- な (the form of the copula before の
だ (which has a wide range of uses and is highly context-dependent)
- よ (an interactional particle)
- さ (another interactional particle)
The last three are all highly context dependent. But the character ends all of their sentences with them, right? They just pile them all on with no regard for context or meaning.
So the meaning doesn't really matter.
This is just a fictional character who's been given a special way of speaking that makes them stand out. They aren't really using なの or よ or さ the way they're typically used in Japanese. This sort of thing is pretty common in fiction; I wouldn't worry too much about it.