Meaning and level of 死ねばいいのに



I have been hearing 死ねばいいのに twice last week, including once in a context where a bit of formality was required.

What does it mean? Is it as violent as it sounds to me?

I am not looking for a word-by-word translation. I think it has to be taken as a whole expression, a kind of idiom.

EDIT: I just found this usage example on HATENA::KEYWORD:


Nicolas Raoul

Posted 2011-06-01T01:36:29.183

Reputation: 9 256

Variant: 死んだらいいよ – Nicolas Raoul – 2011-06-10T02:36:52.603

heys i've never seen this grammar (i mean the variant) before.. what is it called (what are the conjugation rules)? – Pacerier – 2011-06-12T16:07:38.613

Do you have any more context for this utterance? – deceze – 2011-06-01T02:08:49.890

Can you clarify on the context which required the bit of formality? What was it? Who is it referring to? the speaker? a third person? – hasen – 2011-06-01T02:09:25.473

@hasen: Employee talking to the boss, jokingly. – Nicolas Raoul – 2011-06-01T02:23:20.430

@Pacerier: It is the -tara form. I believe it is close to the -ba form. – Nicolas Raoul – 2011-08-24T05:30:00.490

@Nicolas ok thx for the help :) – Pacerier – 2011-08-24T05:34:50.963

btw did you watch 着信あり Final ? みんあ、死ねばいいって。sounds like "they should just go to hell" – Pacerier – 2011-08-24T05:47:18.033




Employee talking to the boss, jokingly.

As a joke, anything goes of course, but it does depend on many factors.

Boss: We received another request from our client: ...
Employee: またその話?死ねば良いのに。( -_-;;) Mata sono hanashi? Shineba ii no ni.
"Again? I wish they'd just go away/die! *groan*"

In this case I'd expect the two speakers to be on pretty good, colloquial terms with each other and have a mutual distaste for the client. If that wasn't the case, the employee should be reprimanded for insubordinate behavior (in any culture). It probably shows that he's really fed up with the client and probably doesn't mean it too seriously, but it's still not good taste.

Boss: Do you remember that guy? He's done it again! *lol*
Employee: あはは、死ねば良いのに!(笑) Ahaha, shineba ii no ni! *wara*
"Haha, he should simply die! *lol*"

If they were just bantering with each other I'd find it perfectly harmless, despite the fact that the employee would creep me out to some degree. It's not a nice thing to say in any language, but depending on the personality of the speaker it may be a simple joke or seriously worrying.

In any case, saying it to someone's face is never nice.

"So I asked him why he canceled the practice in the last minute, and he said because his girlfriend suddenly asked him out on a date. Hahaha, those guys are just so... I wish they'd simply die."

Apparently this was used in a skit and was likely the punchline (as far as Japanese use punchlines). Here it's funny, exactly because it's rude and unexpected. If the phrase is used in this manner channeling a comedian, it's just good fun. The preceding まったくあいつらしいや and its delivery are quite important to set up this joke.

It's pretty much a case of 空気読めば分かる (depends on the context). ;-)


Posted 2011-06-01T01:36:29.183

Reputation: 5 577

2This phrase is, as in HATENA::KEYWORD, an established idiom, which roughly means "I envy him/her so much that I can't help cursing him/her to death." Typically used for someone in love. Of course when used inappropriately, this sounds very insulting, so you should use this only when you're a really, really fluent Japanese speaker and when you're not in love with anyone. A more famous (and hopefully safer) net slang in this category is "リア充爆発しろ" (Real lovers must explode!) or simply "爆発しろ" (explode!) – naruto – 2014-03-28T13:33:52.300


死ねばいいのに is a pretty terrible thing to say to someone. It basically means, "I wish you were dead." To break it down:

  • 死ねば - If (you) were dead
  • いい - (it would be) good
  • のに - wistful suffix

Formality doesn't really matter here - it's terrible even if you try to say something like 死んで下さったら良いのに, just because of the meaning.


Posted 2011-06-01T01:36:29.183

Reputation: 3 137

1Actually in this case I would say this is pretty contextual. In this example sentence you can't tell who this is referring to because pronouns are absent. Does it refer to yourself, to the person who robbed the bank, or the mosquito? – Ken Li – 2011-06-01T01:54:39.877

1Certainly, the pronoun is implied and could be yourself or a third-party. But it's still a pretty terrible thing to say. – bdonlan – 2011-06-01T01:56:45.607

1I am not looking for a word-by-word translation. I think it has to be taken as a whole expression, a kind of idiom. – Nicolas Raoul – 2011-06-01T02:03:59.053

@nicolas, I gave an overall sort of meaning at the start; it's really not a particularly complex phrase, although it does seem to be somewhat common. If you have any specific questions I haven't answered, please feel free to ask, though :) – bdonlan – 2011-06-01T02:06:06.860

@bdonlan thanks :-) I will try to remember the full sentence and context next time I hear this. I think it does not relate to the death of anyone. – Nicolas Raoul – 2011-06-01T02:10:15.810

It certainly doesn't refer to an actual death (or のに would be inappropriate), but rather, it's wishing death upon someone. Whether it's serious or not would depend on context of course. – bdonlan – 2011-06-01T02:23:08.773

Actually the OP leaves out a subject. It could have been metaphorical, referring to a problem or something. "Man I wish that problem would just die/go away". I don't think shinu HAS to be used with people specifically (though it usually is) – makdad – 2011-06-02T12:55:56.027


ばいいのに is used when you express regret that something isn't a certain way. "Man, it'd be great if you died/gosh, why aren't you dead?/I wish I were dead" (depending on the subject).

Nate Glenn

Posted 2011-06-01T01:36:29.183

Reputation: 3 819

Same as bdonlan: I am not looking for a word-by-word translation. I think it has to be taken as a whole expression, a kind of idiom. – Nicolas Raoul – 2011-06-01T02:04:41.783

Well I think Nate's three examples explain the meaning of this phrase quite well (depending on the context it could be any of the three). What do you need further clarification on? – rcjsuen – 2011-06-01T02:08:12.143


死ねばいいのに literally means “I wish (someone) die” as already stated in other answers, and it is a fairly strong phrase in this sense.

However, in many cases it is used as a joke where such a strong phrase is absurd. According to the webpage in Hatena Keyword you linked to, this joke was spread widely after used frequently by a comedy duo Downtown in TV shows.

Of course, whether this phrase is an acceptable joke or not depends on the context and people around you. Personally, I find it hard to understand that anyone uses this phrase when a bit of formality is required, but different people have different standards.

Tsuyoshi Ito

Posted 2011-06-01T01:36:29.183

Reputation: 28 754


To me, it sounds kind of like "Fuck that guy" or "Fuck those guys", as in, "I really don't give a shit." I tend to translate things with a lot of four-letter words though.


Posted 2011-06-01T01:36:29.183

Reputation: 588

If that were the case, an employee probably wouldn't have said it to their boss. – Amanda S – 2011-06-07T22:01:35.200

I've used that kind of language (in English) with a boss before. It would have been about someone we both would have agreed was a fuck-up. – bdowling – 2011-06-07T22:23:20.160

A lot more formality is enforced between bosses and subordinates in Japan, though. – Amanda S – 2011-06-07T22:30:20.363

Yeah, sure. I did say that I tend to translate things with a lot of four-letter words. Maybe that makes it more dramatic in English than it sounds in Japanese. If you prefer, a more modest translation for 死ねばいいのに might be something like "I'd be okay with it if they just died." I like, "Fuck those guys" though, especially if 死ねばいいのに is said with a little emotion. – bdowling – 2011-06-07T22:32:40.283


That mean "~ better die", normally use to say by young guys, which they refer to third person not in the same place with them when talking.


Posted 2011-06-01T01:36:29.183

Reputation: 7 942