‘Se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola’

15

2

Se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola:

  • ‘If my grandmother had wheels, she would be a wheelbarrow.' That's what Italians say when they want to interrupt your rambling hypothetical scenario. After all, if a rolling granny doesn't bring you to a standstill, nothing will. '

This is a curious but quite common saying. What is its origin?

Gio

Posted 2015-02-24T10:58:50.827

Reputation: 13 565

“Se mio nonno avesse 10 palle, sarebbe un biliardino!” (cit.) – Filippo Vitale – 2015-10-20T04:15:06.100

1Interessante! Purtroppo non ho trovato l'origine... Segnalo comunque come si possa rendere il modo di dire molto più efficace e colloquiale usando impropriamente l'indicativo, ancora meglio se nella versione: "se mio nonno aveva cinque palle era un flipper" con tutti gli errori di grammatica del caso. – gd1 – 2015-02-24T12:01:48.307

4Io ho sentito anche "se mia nonna aveva i finestrini era un aeroplano" (anche qui, errori intenzionali), però la versione con la carriola è sicuramente la più popolare. – persson – 2015-02-24T13:07:06.947

3Penso che l'indicativo (sbagliato dal punto di vista della grammatica) sia perfetto in questo caso; il congiuntivo e il condizionale tolgono qualcosa. Carina la versione con i finestrini e l'aeroplano! – gd1 – 2015-02-24T14:33:17.427

Prima volta che sento dirlo. Suppongo però sia qualcosa romano-toscano. – black – 2015-02-24T16:15:36.980

Da me si dice "se mia nonna avesse avuto le ruote, io sarei una carriola" – maxpesa – 2015-02-24T18:59:21.713

1Adding for completeness: "Se mio nonno aveva le ruote, era un carretto." – Numbers – 2015-02-24T23:45:40.227

1Che cosa vi fa pensare che nel periodo ipotetico l'indicativo sia un “errore”? – DaG – 2015-02-25T01:05:20.143

4C'è anche la versione milanese: "se mi nonno g'aveva la pertegheta, l'era un tramvai". – Alessandro Macilenti – 2015-02-25T02:06:52.967

1@DaG: Il mio libro di grammatica afferma che, nel periodo ipotetico, si usa sempre il congiuntivo e il condizionale, eccetto se l'ipotesi è molto probabile. In tal caso, si può usare l'indicativo presente o il futuro semplice: Se domani non piove, andiamo in gita. Se domani pioverà, staremo in casa. – Charo – 2015-02-25T06:52:21.223

@DaG - perché hai cambiato il titolo? – Gio – 2015-02-25T07:20:05.457

@Charo hai ragione. Ma usare l'indicativo in questo caso rende la frase ancora più immediata e divertente ANCHE perché è grammaticalmente scorretta. – laureapresa – 2015-02-25T07:27:32.213

I hope you guys won't forget THIS, that comes from this video.

Warning: the satirical website I linked is most likely NSFW, but it is hilarious :)

– laureapresa – 2015-02-25T07:33:36.230

1@Josh61: L'ho scritto nel commento alla modifica: La domanda è su una frase idiomatica italiana; non ha molto senso “tradurla”. Per chiarire: se fosse una domanda sulle carriole, andrebbe benissimo parlarne in inglese, ma invece è una domanda su quella specifica sequenza di parole italiane. – DaG – 2015-02-25T08:44:14.037

2

@Charo e altri: 1) In linguistica non ha molto senso parlare di “errore”, bensì di fenomeni da studiare; 2) Il tipo “Se lo sapevo non venivo” è parte integrante dell'italiano da sempre, ovviamente marcato in senso colloquiale (il cosiddetto “substandard”), e si trova in tutti i maggiori autori. Vietarlo sarebbe come dire che una camicia è “giusta” e una t-shirt è “sbagliata”: per farsi ricevere dal presidente della repubblica forse, in assoluto certamente no. Si veda per esempio qui/), 3.3 e Serianni, XIV, 151.

– DaG – 2015-02-25T08:56:03.733

Versione tarantina (tradotta): Se mio nonno avesse tre palle sarebbe un flipper – Joe Taras – 2015-02-25T13:55:11.907

@DaG: Forse non si dovrebbe parlare d'"errore", ma di "forma substandard". In un esame di lingua, però, sicuramente questa "forma substandard" sarebbe considerata sbagliata. – Charo – 2015-02-25T14:29:01.223

"Avesse avuto 5 palle mio nonno sarebbe stato un flipper" ('Si teneva 5 palle 'o nonno mio era 'nu flipper') cantata dai Bisca/99Posse nel brano "O Sfruttament" dal CD "La bomba intelligente" – Andrea Antonangeli – 2015-03-17T10:32:59.077

2Ho impressione che ci si affanni invano a trovare un’unica origine; l’espressività e la perspicuità del modo di dire sono tali che ogni parlata locale può appropriarselo, e aggiornarlo, sostituendo l’obsoleta carriola col flipper. Da me (provincia di Verona) si dice «Se me nono gavéa le rue, l’iera un cariolon» («Se mio nonno aveva le ruote…»). Riguardo all’uso dell’imperfetto indicativo nel periodo ipotetico, e all’opportunità di variare il registro secondo la situazione comunicativa, concordo in pieno con @DaG. – Ferdinand Bardamu – 2015-04-15T15:09:56.547

Io adoro..."Se mia nonna avesse le ruote sarebbe una Rolls-Royce "truccata" " – None – 2015-04-27T14:38:48.177

Benvenuto su Italian.SE, @Tommy! Quello che hai scritto non è una risposta, ma un commento. – Charo – 2015-04-27T16:06:05.787

Se mia nonna avesse le ruote sarebbe certamente una carriola, e io sarei uno skateboard – Pietro Majer – 2015-04-28T16:25:51.007

Answers

6

Probable Origin

Elyse Bruce indicates the earliest example to be in "Jüdische Sprichwörter und Redensarten" (Jewish Proverbs and Idioms), by Ignaz Bernstein and B.W. Segel, Frankfurt, Germany 1908.

Sadly I'm unable to read the original German nor Yiddish, but the most likely version to be found there would be:

       אויב מיין באָבע האט ווילז, זי 'ד ווערן אַ טראַמווייַ
       Oyf mayn bobe hot vilz, zi 'd vern a tramvay.

If my grandmother had wheels, she'd have been a streetcar.

According to Adrienne E. Gusoff, the above is a less vulgar version of:

       אויף מיין באָבע האט באַללס, זי וואָלט זייַן מיין זיידע
       Oyf mayn bobe hot balls, zi volt zayn mayn zeyde.

If my grandmother had balls, she'd be my grandfather.

Select Examples

Some equivalents of both versions of the expression seem to crop up across Europe as well as in Israel and the US.

I apologize for failing to quote in this section. New users aren't allowed to post >2 url's, and all sources are - tragically - online.

Spanish

       Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta.

If my grandmother had wheels, she’d be a bicycle.

German

       Wenn meine Großmutter Räder hätte, wär sie ein möbelwagen.

If my grandmother had wheels, she would be a van.

Hebrew

       אם לסבתא היו גלגלים, היא הייתה אוטובוס
       Im le-sávta hayú gálgalim, hi haitá otobús.

If grandmother had wheels, she'd be a bus.

Polish

       Gdyby babcia miała wąsy, to byłaby dziadkiem.

If grandma had a mustache, she'd be a grandpa.

Dutch

       Als mijn tante kloten had gehad dan was zij mijn oom.

If my aunt had balls, she'd be my uncle.

English

Ireland, American English (US, Midwest?)
       If my aunt had balls, she'd be my uncle.
American English (US, Mayne/NY?)
       If the queen had balls, she'd be the king.
American English (US)
       If my aunt had wheels, she'd be a trolley.

timothy

Posted 2015-02-24T10:58:50.827

Reputation: 61

Welcome to Italian.SE! – Charo – 2016-07-16T06:58:42.710

1

I am not sure, but I think that the origin is a macabre joke between two friends talking togheter... When two adult persons talk, their grandmothers/grandfathers have often passed away since long and rest in peace within a coffin. The joke states that should they had a weels instead of a leg or an arm, they will turn their coffin in a wheelbarrow. So that is the sencence.

Mattsteel

Posted 2015-02-24T10:58:50.827

Reputation: 111

2Do you have a link to some version of this joke (?) on the Internet? – Walter Tross – 2015-07-10T22:11:24.680

No, I have not. What I wrote comes from a distant past when I was a little boy and asked my father the meaning of that sentence. – Mattsteel – 2015-07-10T22:26:00.037

1

Tanti anni fa a Genova si diceva (forse si dice ancora) “se mia nonna avesse le ruote, sarebbe un tramvai”. Un po' meglio come grammatica, con lo stesso risultato.

Questo può essere di qualche interesse (mia sottolineatura, usando le maiuscole).

Corriere della Sera (18-9-1997)

… Psicologia e alternative immaginarie Se mia nonna avesse le ruote... I paradossi dell'intelligenza. I proverbi di molti Paesi ci mettono in guardia contro la tentazione di pensare cosa sarebbe successo, se non fosse successo quello che, di fatto, e' successo. … … "se mia nonna avesse avute le ruote..." … Nel gergo accademico, queste speculazioni si chiamano "controfattuali" e il loro attento studio da parte dei logici, filosofi e psicologi HA UNA LUNGA STORIA e occupa pagine e pagine di pubblicazioni. Tali ragionamenti spontanei offrono, infatti, una preziosa finestra sul modo di operare della nostra mente. Una vasta sintesi delle ricerche psicologiche in questo settore, e' stata appena pubblicata sullo Psychological Bulletin da Neil J. Roese della Northwestern University. Vi si apprendono dati curiosi e molto interessanti. Per esempio, si e' attentamente sondato il livello di soddisfazione e di orgoglio dei campioni olimpionici, sia al momento stesso della premiazione che dopo qualche anno. Il risultato, a prima vista sorprendente, e' che coloro che hanno vinto una medaglia di bronzo sono, in media, molto piu' soddisfatti di coloro che hanno vinto una medaglia d'argento. Infatti, mentre chi arriva secondo sente lo smacco di non avercela fatta, per un pelo, a vincere la medaglia d'oro, chi arriva terzo e', invece, molto soddisfatto di avercela fatta, sempre per un pelo a non essere quarto. In cuor loro, i terzi si dicono: "Pensa, avrei potuto essere quarto, e allora niente podio, niente inno nazionale, nessun ingresso nel medagliere ufficiale". Un perfetto esempio, questo, della forza del ragionamento per controfattuali, e delle sue durature conseguenze emotive. …

alsa

Posted 2015-02-24T10:58:50.827

Reputation: 465