I sometimes guess the meaning in some uses of the Italian "mica" adverb, but I don't know how to exactly translate it into English.
Let's consider these examples from Treccani:
non è mica vero
sono cose vere, mica fantasie!
mica male questa bistecca!;
non mica un dio Selvaggio o de la plebe de gli dèi
What's the proper equivalent for "mica" in all these? The Oxford dictionary has only 2 of these uses and are translated by "not bad" and "not at all". I usually avoid translating it, but if I have to I just use "really".