I wouldn't say that your question is wrong, necessarily, just that it implies something different than if you changed the word order.
The book is on the table?
If I heard this, I would interpret it as a surprised remark checking the veracity of a statement. For example:
A: Where's the calculus book we need for the test tomorrow?
B: Jimmy left it on the table.
A: The book is on the table? Why wouldn't he just put it back on the shelf?
Which all boils down to: "The book is on the table? [I expected the book to be somewhere else]." I was looking for the book and couldn't find it, but I definitely didn't expect to find it on the table. This is also a rhetorical question, which is a question to which you already know the answer. You've already been told the book is on the table; you're expressing surprise at this discovery. You're not really looking for more information.
Now if you invert the word order, you get:
Is the book on the table?
The implication here is that I'm looking for the book, am not sure where it is, but have a guess that it might be on the table. So I'm checking to see if it is in fact on the table before I go look for it there (and before I search other places). I actually want information in this case, and could expect a response such as:
No, you left the book in the car, remember?
Or:
Yes, I put it there an hour ago!
1+1, in Italian is pretty the same, albeit, in some cases, we would say "Is on the table the book?" – None – 2013-03-10T22:25:18.450
1@Carlo_R. Interesting! Is the implication there that you're asking "Is [the object which is] on the table the book?" meaning you know there is an object on the table, and want to know if that object is the book? Or are you in fact asking where the book is, and guessing it is on the table? – WendiKidd – 2013-03-10T22:32:10.090
1@Wendi, the latter. If Italians ask that way, they guess where the object is, although intonation is important in cases like these. – None – 2013-03-10T22:37:47.140