I'm a Ukrainian software developer living in an English-speaking country, so let me take a stab:
Consider phrase "facility with free access" vs. "facility with restricted access"
The facility in question (e.g. parking) could be a normal unregulated facility (not restricted to, say, CIA employees only) and you are free to access it, provided you pay the parking fee.
This facility is "free of access restrictions" but not "free of charge".
As you can see, the word "free" alone is ambiguous even in English, and conveying its precise meaning in context requires qualifying it with an object (free OF WHAT).
Therefore, if I were to translate "free software" into Ukrainian, I would say "software with unrestricted usage rights" ("програмне забезпечення з необмеженим правом користування")
However, in actual life, free software licenses do not actually give the user truly unrestricted usage rights. In this sense, it is similar to "free speech", which, even in a freest society, is at best only almost unrestricted, and usually still partially restricted.
So, a legally defensible translation would be something like "software with partially unrestricted usage rights" ("програмне забезпечення з частково необмеженим правом користування"). A more idiomatic translation could be "software with partially lifted restrictions" ("програмне забезпечення з частково знятими обмеженнями")
I must admit, defined this way Free Software looses some of its luster, but that's the nature of the word "free" -- it just does not hold water under any serious scrutiny.
I think it's fair to say that every sense of "free" carries with it some sense of "unencumbered". The differences arise from the nature of the encumbrance that is missing: money, censorship, responsibility, license, and so on. – BobRodes – 2013-07-04T18:26:42.440
Note: when Free software is translated to Hungarian, the result is something like "freely usable software" (free meaning you can do what you will to). Maybe this works in other languages as well. – Neinstein – 2016-12-30T15:24:22.677
5Translating free to my language (Ukrainian), generates a huge variety of different terms... I'm sure there's a lot of English words that would do that, like pin, stand, mean, and right, to name but a few. I mean, when a word has several diverse meanings in a dictionary, it stands to reason that it would be hard to pin down a single definition in another language, right? – J.R. – 2013-02-14T09:20:29.973
12If you're familiar with Russian, then it's the difference between words "свободная" and "бесплатная". Free software should be understood with the meaning of former. – Martin Green – 2013-02-14T11:49:03.313
@J.R. Exactly. I have no doubt about "free as beer", as it is simply "at zero cost", but it's much harder to find an exact meaning for "free as speech", even in my language. – bytebuster – 2013-02-14T12:23:55.700
@MartinshShaiters Yes, this is how it is usually translated. The latter has just a small ambiguity (zero cost - to whom). The former, however, maps to all the rest of the meanings from my post. – bytebuster – 2013-02-14T12:24:13.890
2I can take a stab at it: "Free" in the sense of "free speech" means "freedom to exercise as you see fit without fear of reprisal from an oppressive government." A country with a "free press," then, can criticize its leaders in the newspaper without fear of government retaliation. It's hard to encapsulate that concept with a single word, and it's often misunderstood or mischaracterized, like when a teenager laments, "Why can't I drink? Isn't this a free country?" Free country doesn't quite mean the same thing as free to do anything I want, but it does convey a sense of automony and liberty. – J.R. – 2013-02-14T12:31:49.273
@J.R. It seems that I understand your point. Then it is closer to unchained, democratic, liberate (or liberal?) – bytebuster – 2013-02-14T13:20:46.343
As a side note, to use an English phrase "You get what you pay for", I'd much rather pay for free software (as in free speech - liberty) than have free software (as in free beer - no cost). The latter is almost certainly coming at some hidden cost to you, your privacy or your sanity. – oliver-clare – 2013-02-14T13:27:14.470
I would say that to truly get into the spirit of open source software, one should treat it as free kittens (at no initial cost, but incurring responsibility for future care) :). – choster – 2013-02-14T16:24:52.090
Most languages have a parable similar to "Give a man a fish and he'll eat for a day. Teach a man to fish and he'll eat everyday" - If someone gives you a free beer, you have one of the product. Free speech lets you communicate ideas, and ideas can not be consumed, they can not be killed, they are knowledge, and they can empower - even if only to eat. – Chris S – 2013-02-14T19:59:15.473
From the Translations of the term "free software" page; Ukrainian: вільне програмне забезпечення (vil'ne prohramne zabezpechennja)
– rvalue – 2013-02-14T22:09:18.5731
@bytebuster: I don't know if there's a synonym for this meaning of the word free, it means "with certain freedoms" – in this case, these four freedoms
– J.R. – 2013-02-15T08:02:32.673