I'm a Ukrainian software developer living in an English-speaking country, so let me take a stab:
Consider phrase "facility with free access" vs. "facility with restricted access"
The facility in question (e.g. parking) could be a normal unregulated facility (not restricted to, say, CIA employees only) and you are free to access it, provided you pay the parking fee.
This facility is "free of access restrictions" but not "free of charge".
As you can see, the word "free" alone is ambiguous even in English, and conveying its precise meaning in context requires qualifying it with an object (free OF WHAT).
Therefore, if I were to translate "free software" into Ukrainian, I would say "software with unrestricted usage rights" ("програмне забезпечення з необмеженим правом користування")
However, in actual life, free software licenses do not actually give the user truly unrestricted usage rights. In this sense, it is similar to "free speech", which, even in a freest society, is at best only almost unrestricted, and usually still partially restricted.
So, a legally defensible translation would be something like "software with partially unrestricted usage rights" ("програмне забезпечення з частково необмеженим правом користування"). A more idiomatic translation could be "software with partially lifted restrictions" ("програмне забезпечення з частково знятими обмеженнями")
I must admit, defined this way Free Software looses some of its luster, but that's the nature of the word "free" -- it just does not hold water under any serious scrutiny.