The use of original spelling of words (especially of French words) was associated with a high level of education and knowledge of foreign languages. English doesn't use many accents, but it is considered correct to do so in borrowed words. So, while both "Facade" and "Façade" exist as correct spellings in English, the second spelling suggests that the person is sophisticated enough to know French and to care about the detail of the ç. In a similar way, a "cafe" /kaf/ is a place where you can buy eggs, sausage and chips; but a "café"/kafei/ you buy "latté" and "pâtisserie".
In general, English spelling doesn't follow the sound of the words, but is based on the origin. It is natural for English people not to change the spelling of a word, even if the sounds of the foreign language aren't the same as in English. For example, we might use "ciao" /tshau/ to copy the Italian pronunciation of "c=/tsh/" and keep the Italian spelling too. We neither spell it as "chow" nor pronounce it as /siao/
There is a element of showing off, and snobbishness about using accents in words. Similarly, English speakers may attempt to copy the pronunciation of foreign words, and there is an element of feeling superior to others by using "correct" foreign pronunciation. Using accents is a way of signalling a high level of education.
The Brontë name is Irish in origin "Pronntaigh". By 1830 it had been Anglicised to "Brunty". The father deliberately changed it, apparently to make it appear sophisticated, elegant and Hellenic.
2English use of the diaresis is considered obsolete by some people, but not everybody. It can be found in Noël, Brontë, naïve, Chloë, Eloïse, Zoë, coöperate, etc. A 'New Yorker' journalist wrote that there was discussion of dropping the use of the diaresis as recently as 1978. – Michael Harvey – 2019-11-24T21:06:47.183
1Many times those letters are changed to ones that English users are familiar with, or happen to have on their keyboards, etc. If they can, some people choose to write out the French words as-is when they "borrow" them, and others prefer to use the standard English alphabet approximation (e.g. "cafe", "facade", which are both now part of our English vocabulary anyway). – Lorel C. – 2019-11-24T21:56:01.727
1It is not the case that "English doesn't have a letter like this (ë)". – Michael Harvey – 2019-11-24T22:38:19.193
Please don't cross-post: French letters in English.
– Em. – 2019-11-25T06:05:07.323